2. Mojsijeva 3:13-14
2. Mojsijeva 3:13-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
На то Мојсије рече Богу: „Ако одем к синовима Израиљевим и кажем им: ‘Бог отаца ваших посла ме к вама’, а они ме запитају како му је име, шта да им кажем?” Тада рече Господ Мојсију: „Ја сам који јесам.” Затим додаде: „Тако кажи синовима Израиљевим: ‘Ја јесам ме посла к вама.’”
2. Mojsijeva 3:13-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
На то Мојсије рече Богу: »Ако одем Израелцима и кажем им: ‚Бог ваших праотаца послао ме је к вама‘, а они ме упитају: ‚Како му је име?‘ шта да им одговорим?« »Ја сам који јесам«, рече Бог Мојсију. »Овако кажи Израелцима: ‚Ја сам ме је послао к вама.‘«
2. Mojsijeva 3:13-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Mojsije upita Boga: „Ako odem k Izrailjcima i kažem im: ’Bog vaših otaca me je poslao k vama’, šta da im kažem ako me upitaju: ’Kako mu je ime?’“ „Ja sam onaj koji jesam“ – odgovori Bog Mojsiju i nastavi: „Ovako kaži Izrailjcima: ’Ja Jesam’ me je poslao k vama.“
2. Mojsijeva 3:13-14 Нови српски превод (NSP)
Мојсије упита Бога: „Ако одем к Израиљцима и кажем им: ’Бог ваших отаца ме је послао к вама’, шта да им кажем ако ме упитају: ’Како му је име?’“ „Ја сам онај који јесам“ – одговори Бог Мојсију и настави: „Овако кажи Израиљцима: ’Ја Јесам’ ме је послао к вама.“
2. Mojsijeva 3:13-14 Sveta Biblija (SRP1865)
A Mojsije reèe Bogu: evo, kad otidem k sinovima Izrailjevijem, pa im reèem: Bog otaca vaših posla me k vama, ako mi reku: kako mu je ime? šta æu im kazati? A Gospod reèe Mojsiju: ja sam onaj što jest. I reèe: tako æeš kazati sinovima Izrailjevijem: koji jest, on me posla k vama.