2. Mojsijeva 14:21-22
2. Mojsijeva 14:21-22 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Док је Мојсије држао руку над морем, Господ је целу ноћ устављао воду ветром источним, који је јако дувао целе ноћи, и растави се вода, а дно се осуши. Тада пођоше синови Израиљеви посред мора сувим, а вода им стајаше као зид десно и лево.
2. Mojsijeva 14:21-22 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Мојсије пружи руку над море, и ГОСПОД је целе ноћи јаким источним ветром терао море и исушио га. Када су се воде раздвојиле, Израелци уђоше у море по сувом, а воде су стајале као бедем с њихове десне и леве стране.
2. Mojsijeva 14:21-22 Novi srpski prevod (NSPL)
Mojsije ispruži svoju ruku nad morem, a Gospod pošalje jak istočni vetar koji je uzbijao vodu cele noći, učinivši da se more isuši. Voda se podelila, pa su Izrailjci hodali posred mora po suvom dnu. Voda im je stajala kao zid s desne i leve strane.
2. Mojsijeva 14:21-22 Нови српски превод (NSP)
Мојсије испружи своју руку над морем, а Господ пошаље јак источни ветар који је узбијао воду целе ноћи, учинивши да се море исуши. Вода се поделила, па су Израиљци ходали посред мора по сувом дну. Вода им је стајала као зид с десне и леве стране.
2. Mojsijeva 14:21-22 Sveta Biblija (SRP1865)
I pruži Mojsije ruku svoju na more, a Gospod uzbi more vjetrom istoènijem, koji jako duvaše cijelu noæ, i osuši more, i voda se rastupi. I poðoše sinovi Izrailjevi posred mora suhim, i voda im stajaše kao zid s desne strane i s lijeve strane.