Efescima 5:6-14
Efescima 5:6-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Ne dajte da vas iko zavede ispraznim rečima. Jer, zbog ovakvih stvari, doći će gnev Božiji na nepokorne sinove. Ne budite njihovi saučesnici! Nekada ste, naime, bili tama, ali ste sada svetlost u Gospodu. Živite, stoga, kao deca svetlosti. Ovo je, naime, plod svetlosti: sve što je dobro, pravedno i istinito. Istražujte šta je ugodno Gospodu. Ne budite saučesnici onih koji čine jalova dela tame, nego ih razotkrivajte. Jer, sramota je i govoriti o onome što oni tajno čine. Ali sve što se iznese na svetlo, postaje vidljivo, jer sve što se izlaže svetlosti, postaje svetlost. Zato kaže: „Digni se, ti što spavaš, ustani iz mrtvih, i Hristos će te obasjati!“
Efescima 5:6-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Нико да вас не вара празним речима; јер због свега тога иде гнев Божји за непокорне синове. Не будите, дакле, њихови саучесници. Јер некад сте били тама, а сада сте светлост у Господу; живите као деца светлости – а плод светлости је у свакој доброти, и праведности, и истини – истражујте шта је Господу угодно и не будите саучесници у јаловим мрачним делима, него их радије изобличавајте. Јер је срамно и говорити о ономе што они тајно чине. А све што се изобличава, обелодањује се; јер све што се на видело износи – светлост је. Зато каже: „Устани ти што спаваш и васкрсни из мртвих, па ће те Христос обасјати!”
Efescima 5:6-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Нека вас нико не заварава празним речима, јер због тога Божији гнев долази на непокорне. Немајте, дакле, с њима ништа. Јер, некада сте били тама, а сада сте светлост у Господу. Живите као деца светлости – јер, плод светлости је у свакој доброти, праведности и истини – просуђујући шта је Господу мило. Немајте удела у јаловим делима таме, него их радије разобличавајте. Јер, срамно је чак и говорити о оном што они потајно чине. Све што се светлошћу разобличи, излази на видело, јер на светлости све излази на видело. Зато се каже
Efescima 5:6-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Ne dajte da vas iko zavede ispraznim rečima. Jer, zbog ovakvih stvari, doći će gnev Božiji na nepokorne sinove. Ne budite njihovi saučesnici! Nekada ste, naime, bili tama, ali ste sada svetlost u Gospodu. Živite, stoga, kao deca svetlosti. Ovo je, naime, plod svetlosti: sve što je dobro, pravedno i istinito. Istražujte šta je ugodno Gospodu. Ne budite saučesnici onih koji čine jalova dela tame, nego ih razotkrivajte. Jer, sramota je i govoriti o onome što oni tajno čine. Ali sve što se iznese na svetlo, postaje vidljivo, jer sve što se izlaže svetlosti, postaje svetlost. Zato kaže: „Digni se, ti što spavaš, ustani iz mrtvih, i Hristos će te obasjati!“
Efescima 5:6-14 Нови српски превод (NSP)
Не дајте да вас ико заведе испразним речима. Јер, због оваквих ствари, доћи ће гнев Божији на непокорне синове. Не будите њихови саучесници! Некада сте, наиме, били тама, али сте сада светлост у Господу. Живите, стога, као деца светлости. Ово је, наиме, плод светлости: све што је добро, праведно и истинито. Истражујте шта је угодно Господу. Не будите саучесници оних који чине јалова дела таме, него их разоткривајте. Јер, срамота је и говорити о ономе што они тајно чине. Али све што се изнесе на светло, постаје видљиво, јер све што се излаже светлости, постаје светлост. Зато каже: „Дигни се, ти што спаваш, устани из мртвих, и Христос ће те обасјати!“
Efescima 5:6-14 Sveta Biblija (SRP1865)
Niko da vas ne vara praznijem rijeèima; jer ovijeh radi ide gnjev Božij na sinove nepokornosti. Ne bivajte dakle zajednièari njihovi. Jer bijaste negda tama, a sad ste vidjelo u Gospodu: kao djeca vidjela živite; Jer je rod duhovni u svakoj dobroti i pravdi i istini. Istražujte što je Bogu ugodno. I ne pristajte na bezrodna djela tame, nego još karajte. Jer je sramno i govoriti šta oni tajno èine. A sve za što se kara, vidjelo objavljuje; jer sve što se objavljuje, vidjelo je; Zato govori: ustani ti koji spavaš i vaskrsni iz mrtvijeh, i obasjaæe te Hristos.