Efescima 2:2-3
Efescima 2:2-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
у којима сте некада живели по духу овога света, по владару ваздушних сила, по духу који сада дејствује у синовима непокорности. Међу овима смо и ми сви некада живели у својим плотским пожудама, чинећи плотске жеље и смерања, па смо, као и остали, по природи били подложни Божјем гневу.
Efescima 2:2-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
у којима сте некада живели када сте се држали обичаја овога света и поглавара демона, духа који сада делује у непокорнима. И сви ми смо некада живели међу њима, удовољавајући пожудама свога тела и следећи телесне жеље и нагоне, па смо, као и остали, по природи били подложни Божијем гневу.
Efescima 2:2-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada ste živeli u skladu sa duhom ovoga sveta, u skladu sa vladarom vazdušnih sila. On je duh koji je sada na delu među onima koji se ne pokoravaju Bogu. Među ovima smo bili svi mi, živeći po našim prirodnim željama i udovoljavajući volji tela i uma. I mi smo po prirodi bili deca gneva, kao drugi.
Efescima 2:2-3 Нови српски превод (NSP)
Тада сте живели у складу са духом овога света, у складу са владаром ваздушних сила. Он је дух који је сада на делу међу онима који се не покоравају Богу. Међу овима смо били сви ми, живећи по нашим природним жељама и удовољавајући вољи тела и ума. И ми смо по природи били деца гнева, као други.
Efescima 2:2-3 Sveta Biblija (SRP1865)
U kojima nekad hodiste po vijeku ovoga svijeta, po knezu koji vlada u vjetru, po duhu koji sad radi u sinovima protivljenja; U kojima i mi svi življesmo negda po željama tijela svojega, èineæi volju tijela i pomisli, i bijasmo roðena djeca gnjeva, kao i ostali