Knjiga propovednikova 5:10-12
Knjiga propovednikova 5:10-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Где је много добра, много је и оних који га једу. Каква је корист господару сем да гледа очима својим. Јео мало или много, вредном је сан сладак, а због ситости богаташ не може да спава. Видех велико зло под сунцем: скупљено благо на пропаст власнику.
Knjiga propovednikova 5:10-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ко воли новац, никада га нема довољно. Ко воли богатство, никада није задовољан својим приходом. И то је испразност. Како се имовина увећава, тако је све више оних који је троше. И каква је онда власнику корист од ње, осим што је гледа? Радник слатко спава, имао или немао довољно да једе, а богаташу обиље не дâ да заспи.
Knjiga propovednikova 5:10-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Ko god voli srebro, srebrom neće biti zadovoljan; ni zaradom onaj što bogatstvo voli. I to je prolazno. Gde je mnogo imovine, mnogo je i onih što je troše. U čemu je onda dobit njenim gazdama osim što je svojim očima gledaju? Trudbeniku je sladak san bilo da je malo ili mnogo jeo; a bogatstvo bogatome miran san ne pruža.
Knjiga propovednikova 5:10-12 Нови српски превод (NSP)
Ко год воли сребро, сребром неће бити задовољан; ни зарадом онај што богатство воли. И то је пролазно. Где је много имовине, много је и оних што је троше. У чему је онда добит њеним газдама осим што је својим очима гледају? Трудбенику је сладак сан било да је мало или много јео; а богатство богатоме миран сан не пружа.
Knjiga propovednikova 5:10-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Ko ljubi novce, neæe se nasititi novaca; i ko ljubi bogatstvo, neæe imati koristi od njega. I to je taština. Gdje je mnogo dobra, mnogo je i onijeh koji ga jedu; pa kaka je korist od toga gospodaru? osim što gleda svojim oèima. Sladak je san onome koji radi, jeo malo ili mnogo; a sitost bogatome ne da spavati.