Knjiga propovednikova 5:1-2
Knjiga propovednikova 5:1-2 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Не пренагљуј устима својим. Срце твоје нека не говори пребрзо пред Богом, јер Бог је на небу, а ти си на земљи. Зато нека твојих речи буде мало. Од великог рада долази сан и од мноштва речи луд говор.
Knjiga propovednikova 5:1-2 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пази како се понашаш када идеш у Божији Дом. Боље ти је да приђеш и слушаш него да приносиш жртву како то чине безумници, који не знају да чине нешто рђаво. Не буди брз на језику, не жури да нешто изговориш пред Богом. Бог је на небу, а ти си на земљи, зато штеди речи.
Knjiga propovednikova 5:1-2 Novi srpski prevod (NSPL)
Pazi na svoje korake kada ideš u Dom Božiji. Pristupi da slušaš, jer je to bolje od žrtve bezumnika što ne znaju da zlo čine. Ne brzaj ustima, ne srljaj srcem pred Boga sa rečima, jer je Bog na nebesima, a ti si na zemlji. Zato ne govori mnoge reči.
Knjiga propovednikova 5:1-2 Нови српски превод (NSP)
Пази на своје кораке када идеш у Дом Божији. Приступи да слушаш, јер је то боље од жртве безумника што не знају да зло чине. Не брзај устима, не срљај срцем пред Бога са речима, јер је Бог на небесима, а ти си на земљи. Зато не говори многе речи.
Knjiga propovednikova 5:1-2 Sveta Biblija (SRP1865)
Èuvaj nogu svoju kad ideš u dom Božji, i pristupi da slušaš; to je bolje nego što bezumni daju žrtve, jer ne znaju da zlo èine. Nemoj nagliti ustima svojim, i srce tvoje da ne bude brzo izgovoriti što pred Bogom, jer je Bog na nebu a ti si na zemlji, zato neka bude malo rijeèi tvojih.