Knjiga propovednikova 3:10-12
Knjiga propovednikova 3:10-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих. Све што је он учинио лепо је у своје време. Па је и вечност ставио у срца њихова, али човек не може да схвати дела која Бог чини од почетка до краја. Схватио сам да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро у свом животу.
Knjiga propovednikova 3:10-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Видео сам задатак који је Бог дао људима да се с њим муче. Он је све начинио да буде лепо у своје време. Усадио је људима и свест о вечности, али човек не може да докучи шта Бог чини од почетка до краја. Знам да за човека нема ништа боље него да се радује и да чини добро док је жив.
Knjiga propovednikova 3:10-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Posmatrao sam posao koji je Bog dao ljudima da se njime bave. Naime, sve je predivno stvorio u prikladno vreme. Čak im je i večnost stavio u srca, ali ljudi ne mogu da dokuče dela koja Bog čini od početka do svršetka. Otkrio sam da za njih ništa bolje nema nego da se raduju i čine dobro sav svoj život
Knjiga propovednikova 3:10-12 Нови српски превод (NSP)
Посматрао сам посао који је Бог дао људима да се њиме баве. Наиме, све је предивно створио у прикладно време. Чак им је и вечност ставио у срца, али људи не могу да докуче дела која Бог чини од почетка до свршетка. Открио сам да за њих ништа боље нема него да се радују и чине добро сав свој живот
Knjiga propovednikova 3:10-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Vidio sam poslove koje je Bog dao sinovima ljudskim da se muèe oko njih. Sve je uèinio da je lijepo u svoje vrijeme, i svijet metnuo im je u srce, ali da ne može èovjek dokuèiti djela koja Bog tvori, ni poèetka ni kraja. Doznah da nema ništa bolje za njih nego da se vesele i èine dobro za života svoga.