5. Mojsijeva 20:3-4
5. Mojsijeva 20:3-4 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Нека каже: ‘Чуј, Израиљу! Ви данас полазите у бој на непријатеље своје. Нека не дрхти срце ваше! Не плашите се! Не бојте се! Не препадајте се! Господ, Бог ваш, иде с вама да се бори за вас против непријатеља ваших, да вам помогне!’
5. Mojsijeva 20:3-4 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Нека каже: »Чуј, Израеле! Данас идете у бој против својих непријатеља. Не будите малодушни и не плашите се. Не страхујте и не дрхтите пред њима. Јер, ГОСПОД, ваш Бог, иде с вама да се за вас бори против ваших непријатеља и донесе вам победу.«
5. Mojsijeva 20:3-4 Novi srpski prevod (NSPL)
Neka im kaže: ’Čuj, Izrailju! Danas stupate u rat protiv svojih neprijatelja. Ne klonite srcem! Ne plašite se! Ne bojte se! Neka vas ne hvata strava od njih! Jer, Gospod, Bog vaš, ide s vama da se bori protiv vaših neprijatelja i da vas izbavi.’
5. Mojsijeva 20:3-4 Нови српски превод (NSP)
Нека им каже: ’Чуј, Израиљу! Данас ступате у рат против својих непријатеља. Не клоните срцем! Не плашите се! Не бојте се! Нека вас не хвата страва од њих! Јер, Господ, Бог ваш, иде с вама да се бори против ваших непријатеља и да вас избави.’
5. Mojsijeva 20:3-4 Sveta Biblija (SRP1865)
I neka im reèe: slušaj Izrailju! vi polazite danas u boj na neprijatelje svoje, neka ne trne srce vaše, ne bojte se i ne plašite se, niti se prepadajte od njih. Jer Gospod Bog vaš ide s vama i biæe se za vas s neprijateljima vašim da vas saèuva.