Knjiga proroka Danila 8:19-27
Knjiga proroka Danila 8:19-27 Novi srpski prevod (NSPL)
i rekao mi: „Evo, objavljujem ti šta će se desiti na kraju gneva, jer se to odnosi na određeno vreme kraja. Dvorogi ovan koga si video, to su carevi Midije i Persije. Jarac je car Grčke, a veliki rog između njegovih očiju, to je prvi car. Onaj rog što se slomio, pa su na njegovom mestu izrasla četiri nova roga, to su četiri carstva koja će nastati iz njegovog naroda. Ona neće imati njegovu snagu. Kasnije, kada se njihova vladavina okonča, i kada odmetnicima dođe kraj, pojaviće se car oholog izraza lica, koji će biti vešt u lukavstvima. Snaga će mu porasti, ali ne od njegove snage. Besprimerno će pustošiti, uspevaće u svemu što preduzme, i zatiraće silne ljude i sveti narod. Svojom prepredenošću će uspešno odvoditi u zabludu, srce će mu se veoma osiliti, i mnoge će uništiti kad ne očekuju. Ustaće čak i na Kneza nad knezovima, ali će biti uništen bez ljudske sile. Viđenje o večerima i jutrima koje je bilo ispričano je istinito. A ti drži viđenje u tajnosti, jer je za daleka vremena.“ Ja, Danilo, bio sam iscrpljen i danima sam bolovao. Zatim sam ustao i obavljao carsku službu. Viđenje me je uznemirilo, ali niko ga nije razumeo.
Knjiga proroka Danila 8:19-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Потом рече: „Ево, казаћу ти шта ће бити на крају гнева, кад долази крај. Ован кога си видео са два рога, то су цареви мидски и персијски. Рутави јарац је цар грчки, а велики рог међу његовим очима је први цар. Што се он сломио и што израстоше на његовом месту четири рога, то су четири царства која ће настати из његовог народа, али неће имати моћ његову. На крају царевања њихових, кад безаконици преврше меру, настаће цар дрзак и лукав. Сила ће му јака бити, али не снагом својом. Донеће пустош велику и успеваће у свему. Затираће јунаке и народ светих. Напредоваће лукавством својим, превара ће успевати у руци његовој. Погордиће се у срцу свом и многе ће уништити. Супротставиће се кнезу над кнезовима, али ће без ичије руке бити скршен. Виђење о вечерима и јутрима, о чему се говорило, јесте истинито. Ти чувај виђење јер је за дане далеке.” Тада ја, Данило, онемоћах и боловао сам више дана. Затим устадох и обављах послове цареве. Био сам збуњен због виђења, али о томе нико није сазнао.
Knjiga proroka Danila 8:19-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
па рече: ‚Ево, рећи ћу ти шта ће се догодити касније, у време срџбе, јер ће крај бити у одређено време. Двороги ован кога си видео представља цареве Медије и Персије. Рутави јарац је цар Грчке, а онај велики рог међу његовим очима је први цар. Четири рога која су израсла на месту оног поломљеног рога представљају четири царства која ће настати из његовог народа, али неће имати његову снагу. Пред крај њиховог царства, када се ти бунтовници потпуно изопаче, појавиће се један окрутан цар, вешт у сплеткама. Постаће силно моћан, али не својом снагом. Изазваће запањујуће уништење и успевати у свему што предузме. Уништиће моћне и свети народ. Својом лукавошћу учиниће да превара напредује. Узохолиће се и уништити многе у време мира, а супротставиће се и Кнезу над кнежевима. Али биће скршен, и то не људском руком. »‚Ово виђење о вечерима и јутрима које ти је дато истинито је. Али ти га запечати, јер је оно за далеку будућност.‘ »Ја, Данило, занемоћах, па сам био болестан неколико дана. Потом устадох и наставих да обављам послове за цара. Оно виђење ме је сасвим збунило и нисам га разумео.«
Knjiga proroka Danila 8:19-27 Нови српски превод (NSP)
и рекао ми: „Ево, објављујем ти шта ће се десити на крају гнева, јер се то односи на одређено време краја. Двороги ован кога си видео, то су цареви Мидије и Персије. Јарац је цар Грчке, а велики рог између његових очију, то је први цар. Онај рог што се сломио, па су на његовом месту израсла четири нова рога, то су четири царства која ће настати из његовог народа. Она неће имати његову снагу. Касније, када се њихова владавина оконча, и када одметницима дође крај, појавиће се цар охолог израза лица, који ће бити вешт у лукавствима. Снага ће му порасти, али не од његове снаге. Беспримерно ће пустошити, успеваће у свему што предузме, и затираће силне људе и свети народ. Својом препреденошћу ће успешно одводити у заблуду, срце ће му се веома осилити, и многе ће уништити кад не очекују. Устаће чак и на Кнеза над кнезовима, али ће бити уништен без људске силе. Виђење о вечерима и јутрима које је било испричано је истинито. А ти држи виђење у тајности, јер је за далека времена.“ Ја, Данило, био сам исцрпљен и данима сам боловао. Затим сам устао и обављао царску службу. Виђење ме је узнемирило, али нико га није разумео.
Knjiga proroka Danila 8:19-27 Sveta Biblija (SRP1865)
I reèe: evo, ja æu ti kazati šta æe biti na kraju gnjeva; jer æe u odreðeno vrijeme biti kraj. Ovan što si ga vidio, koji ima dva roga, to su carevi Midski i Persijski. A runjavi je jarac car Grèki; i veliki rog što mu bješe meðu oèima, to je prvi car. A što se on slomi, i mjesto njega narastoše èetiri, to su èetiri carstva, koja æe nastati iza toga naroda, ali ne s njegovom silom. A na pošljedak carovanja njihova, kad bezakonici navrše mjeru, nastaæe car bestidan i lukav. Sila æe mu biti jaka, ali ne od njegove jaèine, i èudesno æe pustošiti, i biæe sreæan i svršivaæe, i gubiæe silne i narod sveti. I lukavstvom njegovijem napredovaæe prijevara u njegovoj ruci, i podignuæe se u srcu svom, i u miru æe pogubiti mnoge, i ustaæe na kneza nad knezovima, ali æe se potrti bez ruke. A reèena utvara o danu i noæi istina je; zato ti zapeèati utvaru, jer je za mnogo vremena. Tada ja Danilo zanemogoh, i bolovah neko vrijeme; poslije ustah i vrših poslove careve; i èudih se utvari, ali niko ne dozna.