Kološanima 4:3-6
Kološanima 4:3-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
молећи се уједно и за нас, да нам Бог отвори врата за реч, да кажемо Христову тајну – за коју сам и ја свезан, да је објавим онако како морам рећи. Мудро живите према онима који су напољу; искоришћавајте своје време. Ваша реч нека је увек љубазна, сољу зачињена, да знате како вам треба сваком поједином одговарати.
Kološanima 4:3-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Уједно се молите и за нас, да Бог отвори врата нашој речи, да говоримо о Христовој тајни – за коју сам и окован – да је објавим, говорећи о њој онако како треба да говорим. Мудро се понашајте према онима ван цркве. Паметно користите време. Нека ваша реч увек буде љубазна, сољу зачињена, да сваком знате да одговорите како треба.
Kološanima 4:3-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Molite se takođe za nas da nam Bog otvori vrata za propovedanje njegove reči o Hristovoj tajni, zbog koje sam u tamnici, da je objavim jasno, propovedajući kako valja. Ophodite se mudro prema onima koji su u svetu; iskoristite vreme. Vaša reč neka je uvek ljubazna, solju začinjena, da svakome odgovorite kako valja.
Kološanima 4:3-6 Нови српски превод (NSP)
Молите се такође за нас да нам Бог отвори врата за проповедање његове речи о Христовој тајни, због које сам у тамници, да је објавим јасно, проповедајући како ваља. Опходите се мудро према онима који су у свету; искористите време. Ваша реч нека је увек љубазна, сољу зачињена, да свакоме одговорите како ваља.
Kološanima 4:3-6 Sveta Biblija (SRP1865)
Moleæi se i za nas ujedno da nam Bog otvori vrata rijeèi, da propovijedamo tajnu Hristovu, za koju sam i svezan, Da je javim kao što mi treba govoriti. Mudro živite prema onima koji su napolju, pazeæi na vrijeme. Rijeè vaša da biva svagda u blagodati, solju zaèinjena, da znate kako vam svakome treba odgovarati.