Kološanima 1:8-15
Kološanima 1:8-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
који нам је и јавио о вашој љубави у Духу. Стога и ми од онога дана како смо то чули не престајемо да се молимо Богу за вас и да молимо да се ви испуните познањем његове воље у свакој духовној мудрости и разумевању, да живите достојно пред Господом и да му у свему будете угодни, плодоносни у сваком добру делу и растући у богопознању, јачајући се сваком снагом сходно моћи његове славе – за свако стрпљење и истрајност, да с радошћу захваљујете Оцу који нас је оспособио да учествујемо у наследству светих у светлости. Он нас је избавио од власти таме и преместио у царство свог љубљеног Сина, у коме имамо избављење, опроштај грехова. Он је слика невидљивога Бога, прворођени свег створења
Kološanima 1:8-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
који нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато и ми, од дана када смо то чули, не престајемо да се молимо за вас и да молимо Бога: да се испуните спознањем његове воље са сваком духовном мудрошћу и разумевањем, да живите достојно Господа и да му у свему угодите: да будете плодоносни у сваком добром делу, да растете у спознању Бога, да се, сразмерно његовој славној моћи, оснажите сваком силом за сваку истрајност и стрпљивост, с радошћу захваљујући Оцу, који вас је учинио достојнима да имате удела у наследству светих у светлости. Он нас је избавио из власти таме и преместио нас у Царство свог љубљеног Сина, у коме имамо откупљење, опроштење греха. Он је слика невидљивога Бога, Прворођени над свим што је створено.
Kološanima 1:8-15 Novi srpski prevod (NSPL)
On nas je i obavestio o vašoj ljubavi u Duhu. Zato mi, od dana kad smo to čuli, ne prestajemo da se molimo za vas, tražeći od Boga da vas ispuni poznanjem njegove volje u svoj mudrosti i razumevanju duhovnih stvari. Tada ćete moći da živite dostojno Gospoda, i da mu u svemu ugodite, rađajući svaku vrstu dobrih dela i rastući u poznanju Boga. Stoga, neka vas Bog osnaži svakom snagom koja dolazi od njegove slavne sile, da bi sve mogli da izdržite strpljivo. S radošću zahvaljujte Ocu koji vas je osposobio da učestvujete u onome što je Bog pripremio za svete u Carstvu svetlosti. On nas je izbavio iz vlasti tame i premestio nas u Carstvo svoga ljubljenog Sina, u kome imamo otkupljenje, oproštenje greha. On je slika nevidljivoga Boga, on je Prvenac, Vladar nad svim stvorenjem.
Kološanima 1:8-15 Нови српски превод (NSP)
Он нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато ми, од дана кад смо то чули, не престајемо да се молимо за вас, тражећи од Бога да вас испуни познањем његове воље у свој мудрости и разумевању духовних ствари. Тада ћете моћи да живите достојно Господа, и да му у свему угодите, рађајући сваку врсту добрих дела и растући у познању Бога. Стога, нека вас Бог оснажи сваком снагом која долази од његове славне силе, да би све могли да издржите стрпљиво. С радошћу захваљујте Оцу који вас је оспособио да учествујете у ономе што је Бог припремио за свете у Царству светлости. Он нас је избавио из власти таме и преместио нас у Царство свога љубљеног Сина, у коме имамо откупљење, опроштење греха. Он је слика невидљивога Бога, он је Првенац, Владар над свим створењем.
Kološanima 1:8-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Koji nam i javi vašu ljubav u duhu. Toga radi i mi od onoga dana kako èusmo ne prestajemo za vas moliti se Bogu i iskati da se ispunite poznanjem volje njegove u svakoj premudrosti i razumu duhovnome, Da živite pristojno Bogu na svako ugaðanje i u svakome dobrom djelu da budete plodni, i da rastete u poznanju Božijemu, Jaèajuæi svakom snagom po sili slave njegove, i u svakom trpljenju i dugom podnošenju s radošæu; Zahvaljujuæi Bogu i ocu, koji nas prizva u dijel našljedstva svetijeh u vidjelu; Koji nas izbavi od vlasti tamne, i premjesti nas u carstvo sina ljubavi svoje, U kome imamo izbavljenje krvlju njegovom i oproštenje grijeha; Koji je oblièje Boga što se ne vidi, koji je roðen prije svake tvari.