Kološanima 1:3-12
Kološanima 1:3-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Захваљујемо Богу и Оцу Господа нашега Исуса Христа молећи се свагда за вас пошто смо чули за вашу веру у Христа Исуса и љубав коју имате према свима светима, због наде која вам је спремљена на небесима, за коју сте већ пре чули у истинитој речи јеванђеља, које је код вас – као што је по свему свету плодоносно и расте као и код вас – од онога дана како сте га чули и познали благодат Божју у истини; као што сте га научили од Епафраса, нашег драгог саслужитеља, који је веран Христов служитељ за вас, који нам је и јавио о вашој љубави у Духу. Стога и ми од онога дана како смо то чули не престајемо да се молимо Богу за вас и да молимо да се ви испуните познањем његове воље у свакој духовној мудрости и разумевању, да живите достојно пред Господом и да му у свему будете угодни, плодоносни у сваком добру делу и растући у богопознању, јачајући се сваком снагом сходно моћи његове славе – за свако стрпљење и истрајност, да с радошћу захваљујете Оцу који нас је оспособио да учествујемо у наследству светих у светлости.
Kološanima 1:3-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Увек захваљујемо Богу, Оцу нашега Господа Исуса Христа, када се за вас молимо, јер смо чули за вашу веру у Христу Исусу и за љубав коју гајите према свима светима. Та вера и љубав долазе од наде која је за вас спремљена на небесима, а за коју сте већ чули у Речи истине – еванђељу, које вам је дошло. Оно по целом свету доноси плодове и расте, баш као и међу вама од оног дана када сте чули за Божију милост и истински је спознали. Научили сте га од Епафраса, нашег драгог друга у служењу, који је Христов верни служитељ за вас, који нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато и ми, од дана када смо то чули, не престајемо да се молимо за вас и да молимо Бога: да се испуните спознањем његове воље са сваком духовном мудрошћу и разумевањем, да живите достојно Господа и да му у свему угодите: да будете плодоносни у сваком добром делу, да растете у спознању Бога, да се, сразмерно његовој славној моћи, оснажите сваком силом за сваку истрајност и стрпљивост, с радошћу захваљујући Оцу, који вас је учинио достојнима да имате удела у наследству светих у светлости.
Kološanima 1:3-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Uvek zahvaljujemo Bogu, Ocu našega Gospoda Isusa Hrista, kad god se molimo za vas. Jer čuli smo o vašoj veri u Hrista Isusa, i o ljubavi koju imate prema svim svetima, zbog nade koja vas očekuje na nebesima. O ovoj nadi ste čuli ranije kada vam je objavljena poruka o istini, Radosna vest. Ta vest donosi rod i uzrasta među svim ljudima do kojih dolazi, kao što je došla i do vas, od dana kad ste čuli i razumeli istinu o Božijoj milosti, koju ste naučili od Epafrasa, našeg voljenog saradnika. On je verni sluga Hristov koji radi za našu dobrobit. On nas je i obavestio o vašoj ljubavi u Duhu. Zato mi, od dana kad smo to čuli, ne prestajemo da se molimo za vas, tražeći od Boga da vas ispuni poznanjem njegove volje u svoj mudrosti i razumevanju duhovnih stvari. Tada ćete moći da živite dostojno Gospoda, i da mu u svemu ugodite, rađajući svaku vrstu dobrih dela i rastući u poznanju Boga. Stoga, neka vas Bog osnaži svakom snagom koja dolazi od njegove slavne sile, da bi sve mogli da izdržite strpljivo. S radošću zahvaljujte Ocu koji vas je osposobio da učestvujete u onome što je Bog pripremio za svete u Carstvu svetlosti.
Kološanima 1:3-12 Нови српски превод (NSP)
Увек захваљујемо Богу, Оцу нашега Господа Исуса Христа, кад год се молимо за вас. Јер чули смо о вашој вери у Христа Исуса, и о љубави коју имате према свим светима, због наде која вас очекује на небесима. О овој нади сте чули раније када вам је објављена порука о истини, Радосна вест. Та вест доноси род и узраста међу свим људима до којих долази, као што је дошла и до вас, од дана кад сте чули и разумели истину о Божијој милости, коју сте научили од Епафраса, нашег вољеног сарадника. Он је верни слуга Христов који ради за нашу добробит. Он нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато ми, од дана кад смо то чули, не престајемо да се молимо за вас, тражећи од Бога да вас испуни познањем његове воље у свој мудрости и разумевању духовних ствари. Тада ћете моћи да живите достојно Господа, и да му у свему угодите, рађајући сваку врсту добрих дела и растући у познању Бога. Стога, нека вас Бог оснажи сваком снагом која долази од његове славне силе, да би све могли да издржите стрпљиво. С радошћу захваљујте Оцу који вас је оспособио да учествујете у ономе што је Бог припремио за свете у Царству светлости.
Kološanima 1:3-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Zahvaljujemo Bogu i ocu Gospoda svojega Isusa Hrista, moleæi se svagda za vas, Èuvši vjeru vašu u Hrista Isusa, i ljubav koju imate k svima svetima, Za nad ostavljeni vama na nebesima, za koji naprijed èuste u rijeèi istine jevanðelja, Koje je u vama, kao i u svemu svijetu, i plodno je i raste, kao i u vama, od onoga dana kako èuste i razumjeste blagodat Božiju u istini, Kao što i doznaste od Epafrasa, ljubaznoga našeg drugara u služenju, koji je za vas vjerni sluga Hristov, Koji nam i javi vašu ljubav u duhu. Toga radi i mi od onoga dana kako èusmo ne prestajemo za vas moliti se Bogu i iskati da se ispunite poznanjem volje njegove u svakoj premudrosti i razumu duhovnome, Da živite pristojno Bogu na svako ugaðanje i u svakome dobrom djelu da budete plodni, i da rastete u poznanju Božijemu, Jaèajuæi svakom snagom po sili slave njegove, i u svakom trpljenju i dugom podnošenju s radošæu; Zahvaljujuæi Bogu i ocu, koji nas prizva u dijel našljedstva svetijeh u vidjelu