YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Kološanima 1:3-12

Kološanima 1:3-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Захваљујемо Богу и Оцу Господа нашега Исуса Христа молећи се свагда за вас пошто смо чули за вашу веру у Христа Исуса и љубав коју имате према свима светима, због наде која вам је спремљена на небесима, за коју сте већ пре чули у истинитој речи јеванђеља, које је код вас – као што је по свему свету плодоносно и расте као и код вас – од онога дана како сте га чули и познали благодат Божју у истини; као што сте га научили од Епафраса, нашег драгог саслужитеља, који је веран Христов служитељ за вас, који нам је и јавио о вашој љубави у Духу. Стога и ми од онога дана како смо то чули не престајемо да се молимо Богу за вас и да молимо да се ви испуните познањем његове воље у свакој духовној мудрости и разумевању, да живите достојно пред Господом и да му у свему будете угодни, плодоносни у сваком добру делу и растући у богопознању, јачајући се сваком снагом сходно моћи његове славе – за свако стрпљење и истрајност, да с радошћу захваљујете Оцу који нас је оспособио да учествујемо у наследству светих у светлости.

Kološanima 1:3-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Увек захваљујемо Богу, Оцу нашега Господа Исуса Христа, када се за вас молимо, јер смо чули за вашу веру у Христу Исусу и за љубав коју гајите према свима светима. Та вера и љубав долазе од наде која је за вас спремљена на небесима, а за коју сте већ чули у Речи истине – еванђељу, које вам је дошло. Оно по целом свету доноси плодове и расте, баш као и међу вама од оног дана када сте чули за Божију милост и истински је спознали. Научили сте га од Епафраса, нашег драгог друга у служењу, који је Христов верни служитељ за вас, који нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато и ми, од дана када смо то чули, не престајемо да се молимо за вас и да молимо Бога: да се испуните спознањем његове воље са сваком духовном мудрошћу и разумевањем, да живите достојно Господа и да му у свему угодите: да будете плодоносни у сваком добром делу, да растете у спознању Бога, да се, сразмерно његовој славној моћи, оснажите сваком силом за сваку истрајност и стрпљивост, с радошћу захваљујући Оцу, који вас је учинио достојнима да имате удела у наследству светих у светлости.

Kološanima 1:3-12 Нови српски превод (NSP)

Увек захваљујемо Богу, Оцу нашега Господа Исуса Христа, кад год се молимо за вас. Јер чули смо о вашој вери у Христа Исуса, и о љубави коју имате према свим светима, због наде која вас очекује на небесима. О овој нади сте чули раније када вам је објављена порука о истини, Радосна вест. Та вест доноси род и узраста међу свим људима до којих долази, као што је дошла и до вас, од дана кад сте чули и разумели истину о Божијој милости, коју сте научили од Епафраса, нашег вољеног сарадника. Он је верни слуга Христов који ради за нашу добробит. Он нас је и обавестио о вашој љубави у Духу. Зато ми, од дана кад смо то чули, не престајемо да се молимо за вас, тражећи од Бога да вас испуни познањем његове воље у свој мудрости и разумевању духовних ствари. Тада ћете моћи да живите достојно Господа, и да му у свему угодите, рађајући сваку врсту добрих дела и растући у познању Бога. Стога, нека вас Бог оснажи сваком снагом која долази од његове славне силе, да би све могли да издржите стрпљиво. С радошћу захваљујте Оцу који вас је оспособио да учествујете у ономе што је Бог припремио за свете у Царству светлости.