YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Knjiga proroka Amosa 5:8-17

Knjiga proroka Amosa 5:8-17 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Онај који је створио Влашиће и Орион, који је из таме јутро извео, а дан у ноћ, који дозива воде морске и земљу прелива – зове се Господ! Он доноси пропаст тврђави и пустош утврђењу. Они мрзе онога који их на вратима прекорева и грде онога који право говори. Зато што убогог тлачите и од њега на житу зарађујете, куће сте подигли. Међутим, нећете седети у њима. Засадили сте винограде красне, али вина нећете пити! Ја знам многе грехе ваше и безакоња бројна. Ви тлачите праведника, мито узимате и на вратима убогима правду изврћете. У то ће време мудар ћутати, знајући да је време зло. Тражите добро, а не зло, да бисте живели! Тада ће Господ, Бог Саваот, с вама бити, као што сте говорили. Мрзите зло, а волите добро! Судите праведно на вратима, па ће се можда Господ, Бог Саваот, смиловати остатку Јосифовом!” Зато овако говори Господ, Бог Саваот, Господ: „Биће кукњава на сваком тргу, по свим улицама викаће: ‘Јао, јао!’ Позваће ратара да јауче и нарикаче да наричу. Јаукање ће бити по свим виноградима, јер ћу посред тебе проћи”, говори Господ.

Knjiga proroka Amosa 5:8-17 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Ономе који је створио Влашиће и Ориона, који таму претвара у зору и дан окреће у мрклу ноћ, који морске воде позива и излива их на лице земље име је ГОСПОД. Он тврђави шаље уништење ненадано и пропаст доноси утврђеном граду. Ви мрзите онога ко правду дели на суду и презирете онога ко говори истину. Сиромаха газите и отимате му жито. Стога, иако сте себи сазидали куће од камена, нећете у њима живети. Иако сте бујне винограде засадили, нећете пити њиховог вина. Јер, ја знам колико је ваших преступа и колики су вам греси. Праведника угњетавате и узимате мито и сиромаху ускраћујете правду на суду. Зато разборит човек ћути у таквим временима, јер су времена зла. Тражите добро, а не зло, да бисте живели. Тада ће ГОСПОД, Бог над војскама, бити с вама као што кажете да јесте. Мрзите зло и волите добро, подржавајте правду на судовима. Можда ће се ГОСПОД, Бог над војскама, смиловати Остатку Јосифовом. Стога овако каже Господ ГОСПОД, Бог над војскама: »Биће кукњаве на сваком тргу и јаукања на свакој улици. И ратаре ће позвати да плачу и нарикаче да кукају. Биће кукњаве у свим виноградима, јер ћу проћи посред тебе«, каже ГОСПОД.

Knjiga proroka Amosa 5:8-17 Нови српски превод (NSP)

А он је створио Влашиће и Орион, претвара мрак у јутро и окреће дан у ноћ. Он дозива морске воде и излива их по земљином лицу. Господ је име његово. Он сукне пустош на моћника и пустош ће на утврђење доћи. А они мрзе онога који на вратима прекорева, гаде се онога који честито говори. Зато што газите убогога и узимате му данак у житу, саградили сте куће од клесаног камена али нећете пребивати у њима. Нећете пити вино ваших родних винограда које сте засадили. Јер ја знам мноштво ваших преступа и ваше многобројне грехе. Тлачите праведника, мито узимате, на вратима убогоме правду изврћете. Зато мудар ћути у овом времену јер је зло време. Добро тражите, а не зло, да живи будете, да са вама буде Господ, Бог над војскама, како и кажете. Зло мрзите, а волите добро, на вратима правду заступајте, па се можда Господ, Бог над војскама, смилује остатку Јосифовом. Зато овако каже Господ, Бог над војскама, Господ: „Јадиковка је по свим трговима и улицама свим: ’Јао! Јао!’ И зваће ратара да жали, да жале они који знају нарицаљку. Јадиковаће по свим виноградима, јер посред тебе ја ћу проћи – говори Господ.“