Knjiga proroka Amosa 5:7-13
Knjiga proroka Amosa 5:7-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Правду у пелин претварате, а праведност на земљу бацате. Онај који је створио Влашиће и Орион, који је из таме јутро извео, а дан у ноћ, који дозива воде морске и земљу прелива – зове се Господ! Он доноси пропаст тврђави и пустош утврђењу. Они мрзе онога који их на вратима прекорева и грде онога који право говори. Зато што убогог тлачите и од њега на житу зарађујете, куће сте подигли. Међутим, нећете седети у њима. Засадили сте винограде красне, али вина нећете пити! Ја знам многе грехе ваше и безакоња бројна. Ви тлачите праведника, мито узимате и на вратима убогима правду изврћете. У то ће време мудар ћутати, знајући да је време зло.
Knjiga proroka Amosa 5:7-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тешко вама који правду претварате у пелен и праведност бацате о земљу! Ономе који је створио Влашиће и Ориона, који таму претвара у зору и дан окреће у мрклу ноћ, који морске воде позива и излива их на лице земље име је ГОСПОД. Он тврђави шаље уништење ненадано и пропаст доноси утврђеном граду. Ви мрзите онога ко правду дели на суду и презирете онога ко говори истину. Сиромаха газите и отимате му жито. Стога, иако сте себи сазидали куће од камена, нећете у њима живети. Иако сте бујне винограде засадили, нећете пити њиховог вина. Јер, ја знам колико је ваших преступа и колики су вам греси. Праведника угњетавате и узимате мито и сиромаху ускраћујете правду на суду. Зато разборит човек ћути у таквим временима, јер су времена зла.
Knjiga proroka Amosa 5:7-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Vi u pelen pravdu izokrećete i pravednost na tle obarate. A on je stvorio Vlašiće i Orion, pretvara mrak u jutro i okreće dan u noć. On doziva morske vode i izliva ih po zemljinom licu. Gospod je ime njegovo. On sukne pustoš na moćnika i pustoš će na utvrđenje doći. A oni mrze onoga koji na vratima prekoreva, gade se onoga koji čestito govori. Zato što gazite ubogoga i uzimate mu danak u žitu, sagradili ste kuće od klesanog kamena ali nećete prebivati u njima. Nećete piti vino vaših rodnih vinograda koje ste zasadili. Jer ja znam mnoštvo vaših prestupa i vaše mnogobrojne grehe. Tlačite pravednika, mito uzimate, na vratima ubogome pravdu izvrćete. Zato mudar ćuti u ovom vremenu jer je zlo vreme.
Knjiga proroka Amosa 5:7-13 Нови српски превод (NSP)
Ви у пелен правду изокрећете и праведност на тле обарате. А он је створио Влашиће и Орион, претвара мрак у јутро и окреће дан у ноћ. Он дозива морске воде и излива их по земљином лицу. Господ је име његово. Он сукне пустош на моћника и пустош ће на утврђење доћи. А они мрзе онога који на вратима прекорева, гаде се онога који честито говори. Зато што газите убогога и узимате му данак у житу, саградили сте куће од клесаног камена али нећете пребивати у њима. Нећете пити вино ваших родних винограда које сте засадили. Јер ја знам мноштво ваших преступа и ваше многобројне грехе. Тлачите праведника, мито узимате, на вратима убогоме правду изврћете. Зато мудар ћути у овом времену јер је зло време.
Knjiga proroka Amosa 5:7-13 Sveta Biblija (SRP1865)
Koji obraæate sud u pelen, i pravdu na zemlju obarate, Onoga tražite koji je stvorio zvijezde kola i štape, i koji pretvara sjen smrtni u jutro a dan u tamnu noæ, koji doziva vode morske i proljeva ih po zemlji; ime mu je Gospod. Koji podiže pogibao na jakoga, te pogibao doðe na grad. Mrze na onoga koji kara na vratima, i gade se na onoga koji govori pravo. Zato što gazite siromaha i uzimate od njega žito u danak, sagradiste kuæe od tesana kamena, ali neæete sjedjeti u njima; nasadiste lijepe vinograde, ali neæete piti vina iz njih. Jer znam bezakonja vaša, kojih je mnogo, i grijehe vaše, koji su veliki, koji muèite pravednika, primate poklone i izvræete pravdu ubogima na vratima. Zato æe pravedni muèati u ovo vrijeme, jer je zlo vrijeme.