Knjiga proroka Amosa 5:1-7
Knjiga proroka Amosa 5:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чујте ову реч, доме Израиљев, коју вам као тужбалицу износим: Паде девојка израиљска, и неће се више подићи. На тлу лежи, нико да је подигне. Овако говори Господ Господ: „У граду из којег је излазила хиљада, остаће стотина. Из којег је излазила стотина, остаће десет дому Израиљевом.” Овако говори Господ дому Израиљевом: „Тражите, и живећете! Не тражите Ветиљ, не идите у Галгал и не одлазите у Вирсавеју! Галгал ће у ропство отићи, а Ветиљ ће се уништити. Тражите Господа, и живећете, да не би он дошао као огањ на дом Јосифов да га спали и нико да Ветиљ загаси. Правду у пелин претварате, а праведност на земљу бацате.
Knjiga proroka Amosa 5:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Чујте ову реч, народе Израелов, ову тужбалицу коју о вама певам: »Паде Девица Израел, да се више не дигне, остављена сама у својој земљи, а никога да је подигне.« Овако каже Господ ГОСПОД: »Граду који у бој за народ Израелов пошаље хиљаду војника, само стотина ће остати. Граду који у бој пошаље стотину војника, само десет ће остати.« Овако ГОСПОД каже народу Израеловом: »Тражите ме, и живећете. Али, не тражите у Бетелу, не идите у Гилгал, не путујте у Беер-Шеву. Јер, Гилгал ће сигурно отићи у изгнанство и Бетел се претворити у ништа.« ГОСПОДА тражите, и живећете, или ће он као пожар протутњати кроз народ Јосифов, Бетел прогутати, а никога да га угаси. Тешко вама који правду претварате у пелен и праведност бацате о земљу!
Knjiga proroka Amosa 5:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Čujte ovu reč, naricaljku koju o vama iznosim, o, dome Izrailjev! „Pala je devica izrailjska i više ustati neće. Napuštena je na svojoj zemlji i nikoga nema da je podigne.“ Jer ovako kaže Gospod Bog: „U gradu iz kog je otišla hiljada ostaće njih stotinu, iz kog je otišlo njih stotinu ostaće desetoro domu izrailjskom.“ Jer ovako kaže Gospod domu izrailjskom: „Tražite me i živećete! Ne tražite Vetilj! Ne idite u Galgal! Ne prelazite u Vir-Saveju! Jer, Galgal će sigurno u izgnanstvo, a i Vetilj će avetinja postati.“ Tražite Gospoda i živećete, da se ne bi obrušio kao oganj na dom Josifov i spalio ga, a niko ga ne gasi u Vetilju. Vi u pelen pravdu izokrećete i pravednost na tle obarate.
Knjiga proroka Amosa 5:1-7 Нови српски превод (NSP)
Чујте ову реч, нарицаљку коју о вама износим, о, доме Израиљев! „Пала је девица израиљска и више устати неће. Напуштена је на својој земљи и никога нема да је подигне.“ Јер овако каже Господ Бог: „У граду из ког је отишла хиљада остаће њих стотину, из ког је отишло њих стотину остаће десеторо дому израиљском.“ Јер овако каже Господ дому израиљском: „Тражите ме и живећете! Не тражите Ветиљ! Не идите у Галгал! Не прелазите у Вир-Савеју! Јер, Галгал ће сигурно у изгнанство, а и Ветиљ ће аветиња постати.“ Тражите Господа и живећете, да се не би обрушио као огањ на дом Јосифов и спалио га, а нико га не гаси у Ветиљу. Ви у пелен правду изокрећете и праведност на тле обарате.
Knjiga proroka Amosa 5:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Èujte ovu rijeè, naricanje koje podižem za vama, dome Izrailjev. Pade, neæe više ustati djevojka Izrailjeva; baèena je na zemlju svoju, nema nikoga da je podigne. Jer ovako veli Gospod Gospod: u gradu iz kojega je izlazila tisuæa ostaæe stotina, a iz kojega je izlazila stotina u njemu æe ostati deset domu Izrailjevu. Jer ovako veli Gospod domu Izrailjevu: tražite me, i biæete živi. A ne tražite Vetilja, i ne idite u Galgal, i ne prolazite u Virsaveju, jer æe Galgal otiæi u ropstvo, a Vetilj æe se obratiti u ništa. Tražite Gospoda i biæete živi, da ne obuzme doma Josifova kao oganj i spali i ne bude nikoga da gasi Vetilj. Koji obraæate sud u pelen, i pravdu na zemlju obarate