Knjiga proroka Amosa 5:1-3
Knjiga proroka Amosa 5:1-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чујте ову реч, доме Израиљев, коју вам као тужбалицу износим: Паде девојка израиљска, и неће се више подићи. На тлу лежи, нико да је подигне. Овако говори Господ Господ: „У граду из којег је излазила хиљада, остаће стотина. Из којег је излазила стотина, остаће десет дому Израиљевом.”
Knjiga proroka Amosa 5:1-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Чујте ову реч, народе Израелов, ову тужбалицу коју о вама певам: »Паде Девица Израел, да се више не дигне, остављена сама у својој земљи, а никога да је подигне.« Овако каже Господ ГОСПОД
Knjiga proroka Amosa 5:1-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Čujte ovu reč, naricaljku koju o vama iznosim, o, dome Izrailjev! „Pala je devica izrailjska i više ustati neće. Napuštena je na svojoj zemlji i nikoga nema da je podigne.“ Jer ovako kaže Gospod Bog: „U gradu iz kog je otišla hiljada ostaće njih stotinu, iz kog je otišlo njih stotinu ostaće desetoro domu izrailjskom.“
Knjiga proroka Amosa 5:1-3 Нови српски превод (NSP)
Чујте ову реч, нарицаљку коју о вама износим, о, доме Израиљев! „Пала је девица израиљска и више устати неће. Напуштена је на својој земљи и никога нема да је подигне.“ Јер овако каже Господ Бог: „У граду из ког је отишла хиљада остаће њих стотину, из ког је отишло њих стотину остаће десеторо дому израиљском.“
Knjiga proroka Amosa 5:1-3 Sveta Biblija (SRP1865)
Èujte ovu rijeè, naricanje koje podižem za vama, dome Izrailjev. Pade, neæe više ustati djevojka Izrailjeva; baèena je na zemlju svoju, nema nikoga da je podigne. Jer ovako veli Gospod Gospod: u gradu iz kojega je izlazila tisuæa ostaæe stotina, a iz kojega je izlazila stotina u njemu æe ostati deset domu Izrailjevu.