YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Knjiga proroka Amosa 2:9-16

Knjiga proroka Amosa 2:9-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Ја сам пред њима истребио Аморејце, високе као кедри, а као храстови јаки. Уништио сам и плод на њима и корен под њима. Извео сам вас из земље египатске и четрдесет година кроз пустињу водио да бисте наследили земљу аморејску. Подизао сам пророке међу синовима вашим и назиреје међу младићима вашим. Није ли тако, синови Израиљеви?”, говори Господ. „Међутим, ви сте назиреје вином појили, а пророцима заповедали говорећи: ‘Немојте да пророкујете!’ Ево, ја ћу вас на тле свалити као што вршалица класје притиска. Неће хитар побећи, нити снажан моћ имати, а јунак неће главу спасти. Стрелац се неће одржати, брзоног неће утећи, нити ће коњаник умаћи. Најсрчанији међу јунацима го ће побећи у онај дан”, говори Господ.

Knjiga proroka Amosa 2:9-16 Нови српски превод (NSP)

А ја сам истребио Аморејце међу њима, високе као кедрови моћни, јаке као храстови. Истребио сам их од подножја до врха, од корена до плода. И још сам вас извео из египатске земље и водио вас по пустињи четрдесет година, да бисте запосели земљу Аморејаца. Од ваших сам синова неке подизао за пророке, и за назиреје неке од ваших младића. Зар није тако, о, децо Израиљева – говори Господ. Али ви сте назирејима давали да пију вино и пророцима сте заповедали: ’Не пророкујте!’ Ево, притиснућу вас као што снопови многи притискају запрегу. Ни онај који је брз неће утећи, ни јаки неће учврстити снагу своју и свој живот јунак спасти неће. Стрелац се неће одржати, брзи на ногама се неће спасти, а ни коњаник живот сачувати неће. И најсрчанији међу ратницима тога ће дана утећи неодевен – говори Господ.“