Knjiga proroka Amosa 2:13-16
Knjiga proroka Amosa 2:13-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ево, ја ћу вас на тле свалити као што вршалица класје притиска. Неће хитар побећи, нити снажан моћ имати, а јунак неће главу спасти. Стрелац се неће одржати, брзоног неће утећи, нити ће коњаник умаћи. Најсрчанији међу јунацима го ће побећи у онај дан”, говори Господ.
Knjiga proroka Amosa 2:13-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Сада ћу вас пригњечити као што гњече кола натоварена житом. Неће умаћи брзи, неће јаки прикупити снагу, неће ратник сачувати живот, неће стрелац остати необорен, неће лаконоги војник утећи, неће коњаник сачувати живот. Најхрабрији ратници бежаће голи тога дана«, говори ГОСПОД.
Knjiga proroka Amosa 2:13-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Evo, pritisnuću vas kao što snopovi mnogi pritiskaju zapregu. Ni onaj koji je brz neće uteći, ni jaki neće učvrstiti snagu svoju i svoj život junak spasti neće. Strelac se neće održati, brzi na nogama se neće spasti, a ni konjanik život sačuvati neće. I najsrčaniji među ratnicima toga će dana uteći neodeven – govori Gospod.“
Knjiga proroka Amosa 2:13-16 Нови српски превод (NSP)
Ево, притиснућу вас као што снопови многи притискају запрегу. Ни онај који је брз неће утећи, ни јаки неће учврстити снагу своју и свој живот јунак спасти неће. Стрелац се неће одржати, брзи на ногама се неће спасти, а ни коњаник живот сачувати неће. И најсрчанији међу ратницима тога ће дана утећи неодевен – говори Господ.“
Knjiga proroka Amosa 2:13-16 Sveta Biblija (SRP1865)
Evo, ja æu vas pritisnuti na mjestu vašem kao što se pritiskuju kola puna snoplja. I neæe biti bijega brzomu, i jaki neæe utvrditi krjeposti svoje, i hrabri neæe spasti duše svoje. I strijelac neæe se održati, i laki na nogu neæe se izbaviti, niti æe konjik spasti duše svoje. Nego æe najhrabriji meðu junacima go pobjeæi u onaj dan, govori Gospod.