Dela apostolska 9:3-6
Dela apostolska 9:3-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Kada se približio Damasku, odjednom ga je obasjalo jako svetlo sa neba. Tada je pao na zemlju i začuo glas koji mu reče: „Savle! Savle! Zašto me progoniš?“ „Ko si ti, Gospode?“ – upitao je Savle. „Ja sam Isus koga ti progoniš“ – odgovori glas. „A sad ustani i uđi u grad i tamo će ti se reći šta treba da radiš.“
Dela apostolska 9:3-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Али, кад се путујући приближио Дамаску, обасја га одједном светлост с неба, те паде на земљу и чу глас како му говори: „Савле, Савле, зашто ме гониш?” Он пак рече: „Ко си, Господе?” А он: „Ја сам Исус, кога ти гониш; него, устани и уђи у град и казаће ти се шта треба да чиниш.”
Dela apostolska 9:3-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је, путујући, стигао већ близу Дамаска, изненада га обасја светлост са неба. Он паде на земљу и зачу глас како му говори: »Савле, Савле, зашто ме прогониш?« А он упита: »Ко си ти, Господе?« »Ја сам Исус, кога ти прогониш«, рече му. »Него, устани и уђи у град, и биће ти речено шта треба да учиниш.«
Dela apostolska 9:3-6 Нови српски превод (NSP)
Када се приближио Дамаску, одједном га је обасјало јако светло са неба. Тада је пао на земљу и зачуо глас који му рече: „Савле! Савле! Зашто ме прогониш?“ „Ко си ти, Господе?“ – упитао је Савле. „Ја сам Исус кога ти прогониш“ – одговори глас. „А сад устани и уђи у град и тамо ће ти се рећи шта треба да радиш.“
Dela apostolska 9:3-6 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad bješe na putu i doðe blizu Damaska, ujedanput obasja ga svjetlost s neba, I padnuvši na zemlju èu glas gdje mu govori: Savle! Savle! zašto me goniš? A on reèe: ko si ti, Gospode? A Gospod reèe: ja sam Isus, kojega ti goniš: teško ti je protivu bodila praæati se. A on drkæuæi od straha reèe: Gospode! šta hoæeš da èinim? I Gospod mu reèe: ustani i uði u grad, pa æe ti se kazati šta ti treba èiniti.