Dela apostolska 7:54-56
Dela apostolska 7:54-56 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чувши ово, веома су се љутили у својим срцима и шкргутаху зубима на њега. А он, пун Духа Светога, погледа на небо и виде славу Божју и Исуса где стоји с десне стране Богу и рече: „Ево, гледам отворена небеса и Сина човечјег како стоји с десне стране Богу.”
Dela apostolska 7:54-56 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када су они то чули, силно се разљутише и почеше да шкргућу зубима на њега. А он, пун Светога Духа, загледа се у небо и виде Божију славу и Исуса како стоји Богу здесна, па рече: »Ево, гледам небеса отворена и Сина човечијега како стоји Богу здесна.«
Dela apostolska 7:54-56 Novi srpski prevod (NSPL)
Kada su oni to čuli, uskipeo je bes u njima, pa su počeli da škrguću zubima na njega. Tada je Stefan, ispunjen Duhom Svetim, upro pogled u nebo i ugledao Božiju slavu i Isusa kako stoji s desne strane Boga. Zatim je rekao: „Gle, vidim otvoreno nebo i Sina Čovečijeg kako stoji s desne strane Bogu.“
Dela apostolska 7:54-56 Нови српски превод (NSP)
Када су они то чули, ускипео је бес у њима, па су почели да шкргућу зубима на њега. Тада је Стефан, испуњен Духом Светим, упро поглед у небо и угледао Божију славу и Исуса како стоји с десне стране Бога. Затим је рекао: „Гле, видим отворено небо и Сина Човечијег како стоји с десне стране Богу.“
Dela apostolska 7:54-56 Sveta Biblija (SRP1865)
Kad ovo èuše, rasrdiše se vrlo u srcima svojima, i škrgutahu zubima na nj. A Stefan buduæi pun Duha svetoga pogleda na nebo i vidje slavu Božiju i Isusa gdje stoji s desne strane Bogu; I reèe: evo vidim nebesa otvorena i sina èovjeèijega gdje stoji s desne strane Bogu.