Dela apostolska 24:14-16
Dela apostolska 24:14-16 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Теби пак признајем да по науци, коју они називају сектом, служим тако Богу наших отаца верујући свему што је написано у Закону и Пророцима, имајући наду у Бога, коју имају и ови сами, да ће бити васкрсење праведника и грешника. Стога се и сам трудим да имам увек чисту савест пред Богом и пред људима.
Dela apostolska 24:14-16 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Али, ово ти признајем: Богу наших праотаца служим у складу са Путем, који зову сектом. Верујем у све што је у складу са Законом и што је записано у Пророцима. И ја имам наду у Бога, као што је и ови сами имају – да ће бити васкрсење и праведних и неправедних. Зато се увек веома трудим да ми савест буде чиста пред Богом и људима.
Dela apostolska 24:14-16 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali jedno ti priznajem: prema ovom Putu, koji oni nazivaju sektom, služim Bogu naših otaca i verujem u sve ono što je zapisano u Zakonu i Prorocima. Ja imam istu nadu, koju i oni imaju, da će vaskrsnuti i pravedni i nepravedni. Zato se trudim da uvek imam čistu savest pred Bogom i pred ljudima.
Dela apostolska 24:14-16 Нови српски превод (NSP)
Али једно ти признајем: према овом Путу, који они називају сектом, служим Богу наших отаца и верујем у све оно што је записано у Закону и Пророцима. Ја имам исту наду, коју и они имају, да ће васкрснути и праведни и неправедни. Зато се трудим да увек имам чисту савест пред Богом и пред људима.
Dela apostolska 24:14-16 Sveta Biblija (SRP1865)
Ovo ti pak priznajem da u putu, koji ovi nazivaju jeres, tako služim Bogu otaèkome, vjerujuæi sve što je napisano u zakonu i u prorocima, I imajuæi nadanje na Boga da æe biti vaskrsenije mrtvima, i pravednicima i grješnicima, koje i sami ovi èekaju. A za ovo se i ja trudim da imam èistu savjest svagda i pred Bogom i pred ljudima.