Dela apostolska 2:42-45
Dela apostolska 2:42-45 Novi srpski prevod (NSPL)
Svi učenici su bili istrajni u slušanju apostolskog učenja, u zajedništvu, u lomljenju hleba i molitvama. Svi su bili ispunjeni strahopoštovanjem, jer su apostoli činili mnoga čuda i znake. Oni koji su poverovali bili su stalno zajedno i sve im je bilo zajedničko. Prodavali su svoja imanja i ostale vrednosti i delili svakom prema njegovoj potrebi.
Dela apostolska 2:42-45 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Били су истрајни у апостолској науци и заједници, у ломљењу хлеба и у молитвама. А страх уђе у сваку душу јер су апостоли чинили многа чудеса и знаке. А сви који су поверовали беху заједно и имали су све заједничко; продавали су што су стекли и имали, па су то делили свима како је коме било потребно.
Dela apostolska 2:42-45 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Они се посветише апостолском учењу, заједништву, ломљењу хлеба и молитвама. Страх обузе сваку душу, а апостоли су чинили многа чуда и знамења. А сви који су поверовали били су заједно и имали све заједничко. Продавали су своја добра и имовину и делили свима, како је коме било потребно.
Dela apostolska 2:42-45 Нови српски превод (NSP)
Сви ученици су били истрајни у слушању апостолског учења, у заједништву, у ломљењу хлеба и молитвама. Сви су били испуњени страхопоштовањем, јер су апостоли чинили многа чуда и знаке. Они који су поверовали били су стално заједно и све им је било заједничко. Продавали су своја имања и остале вредности и делили сваком према његовој потреби.
Dela apostolska 2:42-45 Sveta Biblija (SRP1865)
I ostaše jednako u nauci apostolskoj, i u zajednici, i u lomljenju hljeba, i u molitvama. I uðe strah u svaku dušu; jer apostoli èiniše mnoga èudesa i znake u Jerusalimu. A svi koji vjerovaše bijahu zajedno, i imahu sve zajedno. I teèevinu i imanje prodavahu i razdavahu svima kao što ko trebaše.