Dela apostolska 18:2-3
Dela apostolska 18:2-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ту нађе једног Јудејца по имену Акилу, родом из Понта, који је са својом женом Прискилом недавно био дошао из Италије – због Клаудијеве наредбе да сви Јудејци напусте Рим. К њима дође, па пошто су се бавили истим занатом, оста код њих и ту је радио. Као занатлије израђивали су шаторе.
Dela apostolska 18:2-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тамо нађе неког Јудејина по имену Акила, који је био родом из Понта, а недавно је био стигао из Италије са својом женом Прискилом, пошто је Клаудије издао наредбу да сви Јудеји напусте Рим. Павле оде к њима, а пошто су се бавили истим занатом као и он – израдом шатора – остаде да ради с њима.
Dela apostolska 18:2-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Tamo je sreo jednog Jevrejina, rodom iz Ponta, po imenu Akila. Ovaj je nedavno bio došao iz Italije sa svojom ženom Priskilom, jer je Klaudije naredio da svi Jevreji napuste Rim. Pavle je došao k njima, a pošto su se bavili istim zanatom – izrađivali su šatore – ostao je kod njih i radio s njima.
Dela apostolska 18:2-3 Нови српски превод (NSP)
Тамо је срео једног Јеврејина, родом из Понта, по имену Акила. Овај је недавно био дошао из Италије са својом женом Прискилом, јер је Клаудије наредио да сви Јевреји напусте Рим. Павле је дошао к њима, а пошто су се бавили истим занатом – израђивали су шаторе – остао је код њих и радио с њима.
Dela apostolska 18:2-3 Sveta Biblija (SRP1865)
I naðe jednoga Jevrejina, po imenu Akilu, rodom iz Ponta, koji bješe skoro došao iz Talijanske sa ženom svojom Priskilom jer bješe zapovjedio Klaudije da svi Jevreji idu iz Rima i doðe k njima. I buduæi da bješe onoga istog zanata, osta kod njih i raðaše, jer bijahu æilimarskog zanata.