Dela apostolska 17:25-26
Dela apostolska 17:25-26 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
нити прима службе од људских руку, као да има потребу за чим, пошто сам даје свима живот, и дах и све. Он је, такође, учинио да сав људски род потиче од једног човека и да се настани по свој земљи, поставио је одређена времена и границе њиховог настањивања
Dela apostolska 17:25-26 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
нити га људске руке послужују, као да му је нешто потребно. Јер, он је тај који свима даје живот и дах и све друго. Од једног човека створио је све народе да се населе по свој земљи, одредивши времена и међе њиховог насељавања
Dela apostolska 17:25-26 Novi srpski prevod (NSPL)
niti ima potrebu da ga poslužuju ljudske ruke, jer on je taj koji svima daje život i dah – i sve drugo. Bog je od jednog čoveka stvorio sve narode da nasele celu zemlju, i utvrdio određena vremena i granice njihovog nastanjivanja
Dela apostolska 17:25-26 Нови српски превод (NSP)
нити има потребу да га послужују људске руке, јер он је тај који свима даје живот и дах – и све друго. Бог је од једног човека створио све народе да населе целу земљу, и утврдио одређена времена и границе њиховог настањивања
Dela apostolska 17:25-26 Sveta Biblija (SRP1865)
Niti prima ugaðanja od ruku èovjeèijih, kao da bi onome trebalo što koji sam daje svima život i dihanje i sve. I uèinio je da od jedne krvi sav rod èovjeèij živi po svemu licu zemaljskome, i postavio je naprijed odreðena vremena i meðe njihovoga življenja