2. Timoteju 3:1-4
2. Timoteju 3:1-4 Novi srpski prevod (NSPL)
Ovo znaj: u poslednjim danima nastaće teška vremena. Ljudi će, naime, postati samoživi, srebroljupci, hvalisavi, nadmeni, hulnici, neposlušni roditeljima, nezahvalni, nesveti, bezosećajni, nepomirljivi, ogovarači, neobuzdani, surovi, mrzitelji dobra, izdajnici, lakomisleni, naduveni, koji više vole zadovoljstva nego Boga.
2. Timoteju 3:1-4 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А ово знај да ће у последње дане настати тешка времена. Људи ће, наиме, бити саможиви, среброљубиви, хвалисави, охоли, хулници, родитељима непокорни, неблагодарни, безбожни, без љубави, непомирљиви, опадачи, неуздржљиви, сурови, без љубави према добру, издајници, напрасити, надувени, који више воле сласти него Бога
2. Timoteju 3:1-4 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А ово знај: у последње дане настаће тешка времена. Јер, људи ће бити самољубиви, среброљубиви, хвалисави, охоли, хулитељи, непокорни родитељима, незахвални, безбожни, безосећајни, непомирљиви, клеветници, неуздржљиви, сурови, без љубави према добру, издајници, напрасити, уображени; више ће волети насладу него Бога
2. Timoteju 3:1-4 Нови српски превод (NSP)
Ово знај: у последњим данима настаће тешка времена. Људи ће, наиме, постати саможиви, среброљупци, хвалисави, надмени, хулници, непослушни родитељима, незахвални, несвети, безосећајни, непомирљиви, оговарачи, необуздани, сурови, мрзитељи добра, издајници, лакомислени, надувени, који више воле задовољства него Бога.
2. Timoteju 3:1-4 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali ovo znaj da æe u pošljednje dane nastati vremena teška. Jer æe ljudi postati samoživi, srebroljupci, hvališe, ponositi, hulnici, nepokorni roditeljima, neblagodarni, nepravedni, neljubavni, Neprimirljivi, opadaèi, neuzdržnici, bijesni, nedobroljubivi, Izdajnici, nagli, naduveni, koji više mare za slasti nego za Boga