2. Timoteju 1:1-7
2. Timoteju 1:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Od Pavla, apostola Hrista Isusa po Božijoj volji, u skladu sa obećanjem života koji je u Hristu Isusu, Timoteju, voljenom detetu, milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Hrista Isusa, Gospoda našega. Zahvalan sam Bogu, kojemu, kao i moji preci, služim čistom savešću, dok te se neprestano, spominjem u svojim molitvama dan i noć. Kada se setim tvojih suza, poželim da te vidim, pa da se ispunim radošću. Sećam se tvoje iskrene vere, one vere koja je prvo zaživela u tvojoj baki Loidi, a onda i u tvojoj majci Evnikiji, a uveren sam da je i u tebi. Zbog toga te podsećam da rasplamsaš dar koji ti je Bog dao nakon što sam položio ruke na tebe. Jer Bog nam nije dao Duha koji nas čini plašljivim, nego Duha koji nas ispunjava silom, ljubavlju i razboritošću.
2. Timoteju 1:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Павле, апостол Христа Исуса по Божјој вољи, на основу обећања живота у Христу Исусу, Тимотеју, драгом чеду: Благодат, милост, мир од Бога Оца и Христа Исуса, Господа нашега. Захвалан сам Богу, коме служим од предака својих с чистом савешћу, што те се непрестано сећам у својим молитвама ноћ и дан; чезнем да те видим, сећајући се твојих суза, да се испуним радошћу кад се сетим нелицемерне вере која је у теби, која се прво уселила у твоју баку Лаоиду и твоју мајку Евнику, а уверен сам да је и у теби. Због тога те подсећам да распириш Божји благодатни дар, који је у теби како сам положио своје руке на тебе. Није нам, наиме, Бог дао плашљивог духа, него духа силе и љубави и разборитости.
2. Timoteju 1:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Павле, Божијом вољом апостол Христа Исуса, у складу с обећањем живота који је у Христу Исусу, Тимотеју, драгом сину: милост, милосрђе и мир од Бога Оца и Христа Исуса, нашега Господа. Захваљујем Богу, коме као и моји преци чисте савести служим, док те непрестано, и ноћу и дању, помињем у својим молитвама. Када се сетим твојих суза, пожелим да те видим, да се испуним радошћу. Сећам се твоје нелицемерне вере, која је најпре пребивала у твојој баки Лоиди и у твојој мајци Евници, а уверен сам да је сада и у теби. Зато те подсећам: распламсај милосни дар који ти је Бог дао када сам на тебе положио руке. Јер, Бог нам није дао духа плашљивости, него силе, љубави и разборитости.
2. Timoteju 1:1-7 Нови српски превод (NSP)
Од Павла, апостола Христа Исуса по Божијој вољи, у складу са обећањем живота који је у Христу Исусу, Тимотеју, вољеном детету, милост, милосрђе и мир од Бога Оца и Христа Исуса, Господа нашега. Захвалан сам Богу, којему, као и моји преци, служим чистом савешћу, док те се непрестано, спомињем у својим молитвама дан и ноћ. Када се сетим твојих суза, пожелим да те видим, па да се испуним радошћу. Сећам се твоје искрене вере, оне вере која је прво заживела у твојој баки Лоиди, а онда и у твојој мајци Евникији, а уверен сам да је и у теби. Због тога те подсећам да распламсаш дар који ти је Бог дао након што сам положио руке на тебе. Јер Бог нам није дао Духа који нас чини плашљивим, него Духа који нас испуњава силом, љубављу и разборитошћу.
2. Timoteju 1:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Od Pavla, apostola Isusa Hrista po volji Božijoj za obeæanje života u Isusu Hristu, Timotiju, ljubaznome sinu, blagodat, milost, mir od Boga oca i Hrista Isusa Gospoda našega. Zahvaljujem Bogu, kojemu služim od praroditelja èistom savjesti, što bez prestanka imam spomen za tebe u molitvama svojijem dan i noæ, Želeæi da te vidim, opominjuæi se suza tvojijeh, da se radosti ispunim; Opominjuæi se nelicemjerne u tebi vjere koja se useli najprije u babu tvoju Loidu i u mater tvoju Evnikiju; a uvjeren sam da je i u tebi; Zaradi kojega uzroka napominjem ti da pogrijevaš dar Božij koji je u tebi kako sam metnuo ruke svoje na tebe. Jer nam Bog ne dade duha straha, nego sile i ljubavi i èistote.