2. Solunjanima 3:1-9
2. Solunjanima 3:1-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Најзад, браћо, молите се Богу за нас – да реч Господња трчи и да се прославља као и код вас, те да се избавимо од беспутних и злих људи, јер немају сви вере. Али веран је Господ, који ће вас утврдити и сачувати од зла. Ми се пак уздамо у Господу за вас да чините и да ћете чинити оно што вам налажемо. А Господ да управи ваша срца на љубав према Богу и на Христову стрпљивост. А вама налажемо, браћо, у име Господа нашега Исуса Христа, да се одвојите од свакога брата који живи неуредно, а не по предању које су примили од нас. Сами, наиме, знате како треба да се угледате на нас, јер ми се нисмо неуредно владали међу вама, нити смо код икога бадава јели хлеб, него смо у труду и напору радили ноћ и дан – да не будемо на терет ником од вас. Не зато што ми не бисмо имали право на то, него да себе дамо као пример вама – да се угледате на нас.
2. Solunjanima 3:1-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
На крају, браћо, молите се за нас, да се Господња реч брзо прошири и да се прославља као и код вас и да се избавимо од искварених и злих људи, јер немају сви вере. Али, Господ је веран – он ће вас учврстити и сачувати од Злога. А ми смо уверени за вас у Господу да чините и да ћете чинити оно што вам налажемо. Нека вам Господ усмери срце према Божијој љубави и Христовој стрпљивости. Налажемо вам, браћо, у име Господа Исуса Христа, да избегавате сваког брата који живи доконо, а не у складу са учењем које сте од нас примили. И сами, наиме, знате да треба да се угледате на нас, јер ми међу вама нисмо били докони, нити смо нечији хлеб јели бесплатно, него смо и ноћу и дању вредно и мукотрпно радили да ником од вас не будемо на терету; не зато што на то немамо право, него да вам дамо себе за пример – да се угледате на нас.
2. Solunjanima 3:1-9 Novi srpski prevod (NSPL)
I na kraju, braćo, molite se za nas, da bi se reč Gospodnja brzo širila i proslavljala, baš kao i kod vas. Isto tako, molite se da se izbavimo od opakih i zlih ljudi, jer nemaju svi vere. Ali Gospod je veran; on će vas učvrstiti i sačuvati od Zloga. A mi smo uvereni u Gospodu da činite ono što smo vam naložili i da ćete to i dalje činiti. A Gospod neka usmeri vaša srca ka Božijoj ljubavi i Hristovoj postojanosti. Nalažemo vam, braćo, u ime Gospoda Isusa Hrista, da se klonite svakog brata koji besposličari i ne sledi učenje koje ste primili od nas. Vi, naime, sami znate da treba da se ugledate na nas, jer nismo nikad besposličarili kada smo bili među vama, niti smo ikad jeli nečiji hleb badava, nego smo mukotrpno radili dan i noć da ne bismo bili na teretu nikome od vas. I to ne zbog toga što ne bismo imali prava na to, već da bismo vam dali lični primer, da se ugledate na nas.
2. Solunjanima 3:1-9 Нови српски превод (NSP)
И на крају, браћо, молите се за нас, да би се реч Господња брзо ширила и прослављала, баш као и код вас. Исто тако, молите се да се избавимо од опаких и злих људи, јер немају сви вере. Али Господ је веран; он ће вас учврстити и сачувати од Злога. А ми смо уверени у Господу да чините оно што смо вам наложили и да ћете то и даље чинити. А Господ нека усмери ваша срца ка Божијој љубави и Христовој постојаности. Налажемо вам, браћо, у име Господа Исуса Христа, да се клоните сваког брата који беспосличари и не следи учење које сте примили од нас. Ви, наиме, сами знате да треба да се угледате на нас, јер нисмо никад беспосличарили када смо били међу вама, нити смо икад јели нечији хлеб бадава, него смо мукотрпно радили дан и ноћ да не бисмо били на терету никоме од вас. И то не због тога што не бисмо имали права на то, већ да бисмо вам дали лични пример, да се угледате на нас.
2. Solunjanima 3:1-9 Sveta Biblija (SRP1865)
Dalje, braæo, molite se Bogu za nas da rijeè Gospodnja trèi, i da se slavi kao i meðu vama; I da se izbavimo od besputnijeh i zlijeh ljudi; jer vjera nije sviju, A Gospod je vjeran, koji æe vas utvrditi i saèuvati oda zla. A uzdamo se u Gospoda za vas da ono što vam zapovijedamo i èinite i èiniæete. A Gospod da upravi srca vaša na ljubav Božiju i na trpljenje Hristovo. Zapovijedamo vam pak, braæo, u ime Gospoda našega Isusa Hrista, da se odvojite od svakoga brata koji živi neuredno, a ne po uredbi koju primiše od nas. Jer sami znate kako treba da se ugledate na nas, jer ne življesmo neuredno meðu vama, Niti zabadava hljeb jedosmo u koga, nego u trudu i u poslu, dan i noæ radeæi, da ne budemo na dosadu nikome od vas. Ne kao da nemamo vlasti, nego da sebe damo vama za ugled, da budete kao i mi.