2. Korinćanima 5:6-9
2. Korinćanima 5:6-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Пошто смо, дакле, увек пуни поуздања и знамо да смо путници у туђини далеко од Господа, док год боравимо у телу – јер још у вери живимо, а не у гледању – уздамо се и спремни смо да радије изађемо из тела и да се код Господа настанимо као код куће. Зато се и старамо да му увек будемо угодни – било да смо већ код куће или још у туђини.
2. Korinćanima 5:6-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Увек смо, дакле, пуни поуздања и знамо да смо, док боравимо у телу, далеко од Господа, јер још живимо у вери, а не у гледању. Пуни смо поуздања и најрадије бисмо се иселили из тела и настанили се код Господа. Стога се и трудимо да му угодимо, било да смо већ настањени, било да смо далеко.
2. Korinćanima 5:6-9 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato smo uvek puni pouzdanja, iako znamo da dok god živimo u kući tela, daleko smo od Gospoda. Živimo, naime, po veri, a ne po gledanju. Ispunjeni, dakle, ovim pouzdanjem, najradije bismo izašli iz tela i nastanili se kod Gospoda. Zato se trudimo da mu ugodimo, bilo da smo već kod kuće ili u tuđini.
2. Korinćanima 5:6-9 Нови српски превод (NSP)
Зато смо увек пуни поуздања, иако знамо да док год живимо у кући тела, далеко смо од Господа. Живимо, наиме, по вери, а не по гледању. Испуњени, дакле, овим поуздањем, најрадије бисмо изашли из тела и настанили се код Господа. Зато се трудимо да му угодимо, било да смо већ код куће или у туђини.
2. Korinćanima 5:6-9 Sveta Biblija (SRP1865)
Dobre smo dakle volje jednako, jer znamo da putujemo u tijelu, daleko od Gospoda. Jer po vjeri živimo a ne po gledanju. Ali se ne bojimo, i mnogo volimo otiæi od tijela, i iæi ka Gospodu. Zato se i staramo, ili ulazili ili odlazili, da budemo njemu ugodni.