2. Korinćanima 5:13-15
2. Korinćanima 5:13-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Jer ako nismo prisebni, to je radi Boga, a ako smo pri sebi, to je radi vas. Hristova ljubav nas obuzima, jer smo došli do uverenja da je jedan umro za sve, što znači da su svi umrli. Hristos je umro za sve, da živi ne žive više za sebe, nego za njega koji je umro i vaskrsao za njih.
2. Korinćanima 5:13-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер ако нисмо били при чистој памети – то је било за Бога; ако смо разборити – за вас смо. Јер Христова љубав нас обузима кад смо дошли до овога закључка: Један је умро за све; значи да су сви умрли. А он је умро за све, да живи више не живе сами за себе, него ономе који је за њих умро и васкрснут био.
2. Korinćanima 5:13-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, ако смо били ван себе, то је ради Бога, а ако смо били при себи, то је ради вас. Обузима нас Христова љубав када размишљамо о овоме: један је умро за све, дакле, сви су умрли. А умро је за све да живи више не живе за себе, него за Онога који је за њих умро и васкрсао.
2. Korinćanima 5:13-15 Нови српски превод (NSP)
Јер ако нисмо присебни, то је ради Бога, а ако смо при себи, то је ради вас. Христова љубав нас обузима, јер смо дошли до уверења да је један умро за све, што значи да су сви умрли. Христос је умро за све, да живи не живе више за себе, него за њега који је умро и васкрсао за њих.
2. Korinćanima 5:13-15 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer ako se odviše hvalimo, Bogu se hvalimo; ako li smo smjerni, vama smo. Jer ljubav Božija nagoni nas, kad mislimo ovo: ako jedan za sve umrije, to dakle svi umriješe. Hristos za sve umrije, da oni koji žive ne žive više sebi, nego onome koji za njih umrije i vaskrse.