2. Korinćanima 3:15-18
2. Korinćanima 3:15-18 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И тако до данас, кад год се Мојсије чита, лежи покривало на њиховом срцу; али ако се обрати Господу, покривало се уклања. Јер Господ је Дух; а где је Дух Господњи, онде је слобода. А ми сви откривена лица одржавамо славу Господњу и преображавамо се у исту слику из славе у славу – како то чини Дух Господњи.
2. Korinćanima 3:15-18 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И тако до дана данашњег, кад год се чита Мојсије, вео им застире срце. Али, кад год се неко окрене Господу, вео се уклања. Господ је Дух, а где је Господњи Дух, тамо је слобода. И сви ми лицем које није покривено велом одражавамо Господњу славу и преображавамо се у исту слику – из славе у славу која долази од Господа, који је Дух.
2. Korinćanima 3:15-18 Novi srpski prevod (NSPL)
Tako i danas kad se čita Mojsijevo Petoknjižje, pokrivalo zastire njihovo srce. Ali ako se neko obrati Gospodu, pokrivalo spada. Gospod je Duh, a gde je Duh Gospodnji, tu je sloboda. A svi mi, koji otkrivena lica odražavamo slavu Gospodnju, Duhom se Gospodnjim preobražavamo u njegov lik, iz jednog stupnja slave u drugi.
2. Korinćanima 3:15-18 Нови српски превод (NSP)
Тако и данас кад се чита Мојсијево Петокњижје, покривало застире њихово срце. Али ако се неко обрати Господу, покривало спада. Господ је Дух, а где је Дух Господњи, ту је слобода. А сви ми, који откривена лица одражавамо славу Господњу, Духом се Господњим преображавамо у његов лик, из једног ступња славе у други.
2. Korinćanima 3:15-18 Sveta Biblija (SRP1865)
Nego do danas kad se èita Mojsije, pokrivalo na srcu njihovom stoji. A kad se obrate ka Gospodu, uzeæe se pokrivalo. A Gospod je Duh: a gdje je Duh ondje je sloboda. Mi pak svi koji otkrivenijem licem gledamo slavu Gospodnju, preobražavamo se u to isto oblièje iz slave u slavu, kao od Gospodnjega Duha.