1. Timoteju 2:6-10
1. Timoteju 2:6-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
који је самога себе дао као откуп за све, за сведочанство у право време. За то сведочанство ја сам постављен као проповедник и апостол, истину говорим – не лажем, као учитељ многобожаца у вери и истини. Хоћу, дакле, да се људи моле Богу на сваком месту, подижући свете руке без гнева и премишљања. Тако исто и жене у пристојном оделу са стидом и смерношћу да украшавају себе не плетеницама и златом, или бисерима, или раскошним одевањем, него добрим делима – као што то приличи женама које исповедају побожност.
1. Timoteju 2:6-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
који је самога себе дао као откупнину за све – сведочанство у право време. За то сведочанство сам ја постављен за проповедника и апостола – истину говорим, не лажем – за учитеља вере и истине незнабошцима. Хоћу, дакле, да се мушкарци моле на сваком месту, подижући свете руке, без гнева и препирања. Хоћу и да се жене облаче скромно, с пристојношћу и разборитошћу, да се не ките плетеницама и златом, или бисерима, или скупом одећом, него добрим делима, као што приличи женама које се држе побожности.
1. Timoteju 2:6-10 Novi srpski prevod (NSPL)
On je dao svoj život kao otkup za sve ljude, što je bilo posvedočeno u pravo vreme. Zato me je Bog postavio za vesnika i apostola, kao i za učitelja mnogobožaca u veri i istini. Ne lažem, nego govorim istinu! Želim, dakle, da se posvećeni ljudi svuda mole, podižući ruke bez gneva i rasprave. Takođe, žene neka se uzorno oblače, kraseći se čednošću i razboritošću, a ne pletenicama, zlatom, biserjem ili raskošnom odećom. Umesto toga, neka čine dobra dela, kao što priliči ženama koje ispovedaju pobožnost.
1. Timoteju 2:6-10 Нови српски превод (NSP)
Он је дао свој живот као откуп за све људе, што је било посведочено у право време. Зато ме је Бог поставио за весника и апостола, као и за учитеља многобожаца у вери и истини. Не лажем, него говорим истину! Желим, дакле, да се посвећени људи свуда моле, подижући руке без гнева и расправе. Такође, жене нека се узорно облаче, красећи се чедношћу и разборитошћу, а не плетеницама, златом, бисерјем или раскошном одећом. Уместо тога, нека чине добра дела, као што приличи женама које исповедају побожност.
1. Timoteju 2:6-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Koji sebe dade u otkup za sve, za svjedoèanstvo u svoje vrijeme, Za koje sam postavljen propovjednik i apostol istinu govorim u Hristu, ne lažem uèitelj neznabožaca, u vjeri i istini. Hoæu dakle da molitve èine ljudi na svakome mjestu, podižuæi svete ruke bez gnjeva i premišljanja. Tako i žene u pristojnom odijelu, sa stidom i poštenjem da ukrašuju sebe, ne pletenicama, ni zlatom, ili biserom, ili haljinama skupocjenima, Nego dobrijem djelima kao što se pristoji ženama koje se obeæavaju pobožnosti.