1. Solunjanima 5:8-10
1. Solunjanima 5:8-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А ми који припадамо дану будимо трезни, обучени у оклоп вере и љубави и с надом на спасење као кацигом. Јер нас Бог није одредио за гнев, него да стекнемо спасење посредством Господа нашега Исуса Христа, који је умро за нас да с њим заједно живимо – било да смо будни, било да спавамо.
1. Solunjanima 5:8-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А ми, пошто припадамо дану, будимо трезни, навуцимо оклоп вере и љубави и кацигу наде у спасење. Јер, Бог нас није одредио за гнев, него да постигнемо спасење кроз нашег Господа Исуса Христа, који је умро за нас да – били живи или мртви – заједно с њим живимо.
1. Solunjanima 5:8-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Ali, pošto pripadamo danu, budimo trezni, obučeni u oklop vere i ljubavi i s kacigom nade na spasenje. Bog nas, naime, nije odredio da iskusimo gnev, već da dobijemo spasenje posredstvom našeg Gospoda Isusa Hrista. On je umro za nas da bismo mi sa njim živeli, bilo da smo još živi ili smo već umrli.
1. Solunjanima 5:8-10 Нови српски превод (NSP)
Али, пошто припадамо дану, будимо трезни, обучени у оклоп вере и љубави и с кацигом наде на спасење. Бог нас, наиме, није одредио да искусимо гнев, већ да добијемо спасење посредством нашег Господа Исуса Христа. Он је умро за нас да бисмо ми са њим живели, било да смо још живи или смо већ умрли.
1. Solunjanima 5:8-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali mi koji smo sinovi dana da budemo trijezni i obuèeni u oklop vjere i ljubavi, i s kacigom nada spasenija; Jer nas Bog ne postavi za gnjev, nego da dobijemo spasenije kroz Gospoda svojega Isusa Hrista, Koji umrije za nas da mi, stražili ili spavali, zajedno s njim živimo.