1. Solunjanima 5:6-8
1. Solunjanima 5:6-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
не спавајмо, дакле, као остали, него бдијмо и будимо трезни! Јер који спавају, ноћу спавају, и који се опијају, ноћу се опијају. А ми који припадамо дану будимо трезни, обучени у оклоп вере и љубави и с надом на спасење као кацигом.
1. Solunjanima 5:6-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
не спавајмо, дакле, као остали, него бдимо и будимо трезни. Јер, они који спавају, спавају ноћу, и они који се опијају, опијају се ноћу. А ми, пошто припадамо дану, будимо трезни, навуцимо оклоп вере и љубави и кацигу наде у спасење.
1. Solunjanima 5:6-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ne spavajmo kao drugi, već bdijmo i budimo trezni. Jer, oni koji spavaju, noću spavaju, i koji se opijaju, noću se opijaju. Ali, pošto pripadamo danu, budimo trezni, obučeni u oklop vere i ljubavi i s kacigom nade na spasenje.
1. Solunjanima 5:6-8 Нови српски превод (NSP)
Зато не спавајмо као други, већ бдијмо и будимо трезни. Јер, они који спавају, ноћу спавају, и који се опијају, ноћу се опијају. Али, пошто припадамо дану, будимо трезни, обучени у оклоп вере и љубави и с кацигом наде на спасење.
1. Solunjanima 5:6-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Tako dakle da ne spavamo kao i ostali, nego da pazimo i da budemo trijezni. Jer koji spavaju, u noæi spavaju, i koji se opijaju, u noæi se opijaju. Ali mi koji smo sinovi dana da budemo trijezni i obuèeni u oklop vjere i ljubavi, i s kacigom nada spasenija