1. Solunjanima 3:1-5
1. Solunjanima 3:1-5 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Пошто нисмо могли више то да подносимо, нађосмо за добро да сами останемо у Атини, а Тимотеја, свога брата и Божјег служитеља у Христовом јеванђељу, посласмо да вас утврди и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. Јер сами знате да смо за то одређени. Па и кад смо код вас били, унапред смо вам говорили да ћемо трпети невоље и, као што знате – тако је и било. Стога и ја, не могавши више подносити, послах Тимотеја да сазнам вашу веру, да вас како није кушач искушао и напразно буде наш труд.
1. Solunjanima 3:1-5 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пошто више нисмо могли да издржимо, сматрали смо да је најбоље да сами останемо у Атини, а да пошаљемо Тимотеја, нашег брата и Божијег сарадника у ширењу Христовог еванђеља, да вас учврсти и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. И сами, наиме, знате да смо одређени за невоље, јер смо вам, док смо били код вас, унапред говорили да ће нас оне снаћи. И, као што знате, тако је и било. Када, дакле, више нисам могао да издржим, послао сам Тимотеја да сазнам о вашој вери. Плашио сам се да вас можда Кушач није довео у искушење, па да је наш труд био узалудан.
1. Solunjanima 3:1-5 Novi srpski prevod (NSPL)
Pošto nismo mogli više da izdržimo, složili smo se da bi bilo najbolje da ostanemo u Atini. K vama smo, pak, poslali Timoteja, našeg brata i Božijeg saradnika u propovedanju Radosne vesti Hristove, da vas učvrsti i obodri u vašoj veri, da se niko ne pokoleba u ovim nevoljama. Vi, naime, sami dobro znate da smo određeni za njih. I zaista, kada smo bili kod vas, unapred smo vam govorili da će vas snaći nevolje, i kao što znate, tako je i bilo. Zato sam, ne mogavši više da izdržim, poslao Timoteja da me obavesti o vašoj veri, da vas kako Kušač nije naveo da podlegnete iskušenju, jer bi tada naš trud bio uzaludan.
1. Solunjanima 3:1-5 Нови српски превод (NSP)
Пошто нисмо могли више да издржимо, сложили смо се да би било најбоље да останемо у Атини. К вама смо, пак, послали Тимотеја, нашег брата и Божијег сарадника у проповедању Радосне вести Христове, да вас учврсти и ободри у вашој вери, да се нико не поколеба у овим невољама. Ви, наиме, сами добро знате да смо одређени за њих. И заиста, када смо били код вас, унапред смо вам говорили да ће вас снаћи невоље, и као што знате, тако је и било. Зато сам, не могавши више да издржим, послао Тимотеја да ме обавести о вашој вери, да вас како Кушач није навео да подлегнете искушењу, јер би тада наш труд био узалудан.
1. Solunjanima 3:1-5 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato ne moguæi više trpljeti naumismo sami ostati u Atini, I poslasmo Timotija, brata svojega i slugu Božijega, i pomagaèa svojega u jevanðelju Hristovu, da vas utvrdi i utješi u vjeri vašoj; Da se niko ne smete u ovijem nevoljama; jer sami znate da smo na to odreðeni. Jer kad bijasmo kod vas kazasmo vam naprijed da æemo padati u nevolje, koje i bi, i znate. Toga radi i ja ne moguæi više trpljeti poslah da poznam vjeru vašu, da vas kako ne iskuša kušaè, i da uzalud ne bude trud naš.