1. Petrova 5:1-7
1. Petrova 5:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Старешине међу вама молим ја, који сам и сам старешина и сведок Христових страдања и учесник у слави која ће се открити, напасајте стадо Божје које је код вас и надгледајте га не присилно, него драговољно, како Бог хоће, не из жеље за срамним добитком, него у праведности, и не као господари над онима који су вам додељени, него будите пример стаду. И кад се појави архипастир, примићете славни венац који не вене. Тако и ви млађи покоравајте се старешинама. А сви се један према другом опашите смерношћу, јер „Бог се супротставља охолима, а понизнима даје благодат”. Понизите се, дакле, под силну Божју руку, да вас узвиси кад дође време. Пребаците на њега сву своју бригу, јер он се брине за вас.
1. Petrova 5:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Молим старешине међу вама, ја, који сам и сâм старешина, сведок Христових страдања и онај који ће имати удела у слави која ће се открити: напасајте Божије стадо које вам је поверено. Надгледајте га не зато што морате, него драговољно – како Бог хоће; не ради прљавог добитка, него с преданошћу; не као господари над онима који су вам поверени, него као узори стаду. А када се појави Врховни пастир, примићете венац славе, који не вене. Тако и ви, младићи, потчињавајте се старешинама. А сви се један према другом опашите понизношћу. Јер: »Бог се противи охолима, а понизнима дарује милост.« Понизите се, дакле, под моћном Божијом руком, да вас узвиси када дође време. Сву своју бригу пребаците на њега, јер он се брине о вама.
1. Petrova 5:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
One koji su starešine među vama molim ja, koji sam i sam starešina i svedok Hristovih muka, te učesnik u slavi koja treba da se otkrije, da napasate Božije stado koje vam je povereno. Ali ne činite to prisilno, nego dragovoljno, kako je Bogu po volji, i ne iz koristoljublja, nego iz oduševljenja. Ne ponašajte se despotski prema onima koji su vam povereni, nego budite primeri stadu. A kad se pojavi vrhovni Pastir, primićete slavni venac koji ne vene. Tako i vi, mladići, pokoravajte se starešinama. A svi se zaodenite poniznošću, da služite jedni drugima, jer: „Bog se suprotstavlja oholima, a poniznima iskazuje milost.“ Stoga se ponizite pod moćnu ruku Božiju, da vas uzvisi u pravo vreme. Prebacite svu svoju brigu na njega, jer se on brine za vas.
1. Petrova 5:1-7 Нови српски превод (NSP)
Оне који су старешине међу вама молим ја, који сам и сам старешина и сведок Христових мука, те учесник у слави која треба да се открије, да напасате Божије стадо које вам је поверено. Али не чините то присилно, него драговољно, како је Богу по вољи, и не из користољубља, него из одушевљења. Не понашајте се деспотски према онима који су вам поверени, него будите примери стаду. А кад се појави врховни Пастир, примићете славни венац који не вене. Тако и ви, младићи, покоравајте се старешинама. А сви се заодените понизношћу, да служите једни другима, јер: „Бог се супротставља охолима, а понизнима исказује милост.“ Стога се понизите под моћну руку Божију, да вас узвиси у право време. Пребаците сву своју бригу на њега, јер се он брине за вас.
1. Petrova 5:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Starješine koje su meðu vama molim koji sam i sam starješina i svjedok Hristova stradanja, i imam dijel u slavi koja æe se javiti: Pasite stado Božije, koje vam je predato, i nadgledajte ga, ne silom, nego dragovoljno, i po Bogu, niti za nepravedne dobitke, nego iz dobra srca; Niti kao da vladate narodom; nego bivajte ugledi stadu; I kad se javi poglavar pastirski, primiæete vijenac slave koji neæe uvenuti. Tako vi mladi slušajte starješine; a svi se slušajte meðu sobom, i stecite poniznost; jer se Bog ponositima suproti, a poniženima daje blagodat. Ponizite se dakle pod silnu ruku Božiju, da vas povisi kad doðe vrijeme. Sve svoje brige bacite na nj, jer se on brine za vas.