1. Petrova 4:7-13
1. Petrova 4:7-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А крај света приближио се. Будите, дакле, разборити и трезвени за молитве. Пре свега, имајте међу собом истрајну љубав, јер љубав покрива мноштво греха. Будите гостољубиви међу собом без гунђања. Како је свако од вас добио благодатни дар, служите њиме један другом као добри домоуправитељи разнолике благодати Божје. Ако ко говори, нека говори као речи Божје; ако ко служи, нека служи као снагом коју Бог даје; да се у свему прославља Бог кроз Исуса Христа, коме припада слава и сила у све векове. Амин. Драги моји, не чудите се ватри која је настала међу вама – да вас куша, као да вам се догађа нешто необично, него као што учествујете у Христовим страдањима, тако се радујте – да бисте се и приликом откривења његове славе радовали и клицали.
1. Petrova 4:7-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Приближио се крај свега. Стога будите разборити и трезвени, да можете да се молите. Пре свега, истрајно волите један другога, јер љубав покрива мноштво греха. Гостољубиво примајте један другога, без гунђања. Служите један другом у складу с милосним даром који је сваки од вас добио, као добри управитељи разнолике Божије милости. Ако неко говори, нека то чини као да говори Божије речи; ако неко служи, нека то чини снагом коју даје Бог, да се Бог у свему прослави кроз Исуса Христа. Њему слава и моћ довека. Амин. Не чудите се, драги моји, пожару који букти међу вама да вас искуша, као да вам се догађа нешто необично. Него, радујте се што имате удела у Христовим страдањима, да бисте се и приликом откривења његове славе радовали и клицали.
1. Petrova 4:7-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Približio se kraj svega. Budite pribrani i budni, da biste mogli da se molite. Iznad svega, održavajte među sobom trajnu ljubav, jer ljubav pokriva mnoštvo greha. Negujte uzajamnu gostoljubivost koja je lišena gunđanja. Kao dobri upravitelji raznovrsnih Božijih darova, služite jedni drugima darom koji je svako od vas, milošću Božijom, primio. Ko propoveda, neka to čini kao da propoveda same reči Božije. Ko služi, neka to čini snagom koju daje Bog, tako da se u svemu proslavi Bog kroz Isusa Hrista. Njemu pripada slava i sila od sad i doveka. Amin. Voljeni moji, ne čudite se ognjenim nevoljama koje vas snalaze da vas kušaju. To što vam se događa nije ništa čudno. Umesto toga, radujte se što učestvujete u Hristovim patnjama, da biste klicali od radosti kada se otkrije njegova slava.
1. Petrova 4:7-13 Нови српски превод (NSP)
Приближио се крај свега. Будите прибрани и будни, да бисте могли да се молите. Изнад свега, одржавајте међу собом трајну љубав, јер љубав покрива мноштво греха. Негујте узајамну гостољубивост која је лишена гунђања. Као добри управитељи разноврсних Божијих дарова, служите једни другима даром који је свако од вас, милошћу Божијом, примио. Ко проповеда, нека то чини као да проповеда саме речи Божије. Ко служи, нека то чини снагом коју даје Бог, тако да се у свему прослави Бог кроз Исуса Христа. Њему припада слава и сила од сад и довека. Амин. Вољени моји, не чудите се огњеним невољама које вас сналазе да вас кушају. То што вам се догађа није ништа чудно. Уместо тога, радујте се што учествујете у Христовим патњама, да бисте клицали од радости када се открије његова слава.
1. Petrova 4:7-13 Sveta Biblija (SRP1865)
A svemu se kraj približi. Budite dakle mudri i trijezni u molitvama. A prije svega imajte neprestanu ljubav meðu sobom; jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha. Budite gostoljubivi meðu sobom bez mrmljanja; I služite se meðu sobom, svaki darom koji je primio, kao dobri pristavi razliène blagodati Božije. Ako ko govori, neka govori kao rijeèi Božije; ako ko služi neka služi kao po moæi koju Bog daje: da se u svaèemu slavi Bog kroz Isusa Hrista, kome je slava i država va vijek vijeka. Amin. Ljubazni! ne èudite se vruæini koja vam se dogaða za kušanje vaše, kao da vam se što novo dogaða; Nego se radujte što stradate s Hristom, da biste, i kad se javi slava njegova, imali radost i veselje.