1. Petrova 4:1-6
1. Petrova 4:1-6 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Кад је, дакле, Христос пострадао телом, наоружајте се и ви истом том мишљу, јер ко је пострадао телом, престао је да греши – да преостало време живота у телу не проживите више по људским пожудама него по Божјој вољи. Јер је доста што сте у прошлом времену извршавали вољу многобожаца тиме што сте живели у раскалашностима, пожудама, пијанчењима, пировањима, пијанкама и безбожном идолопоклонству. Њих то зачуђава што ви не трчите с њима у исту поплаву раскалашности и хуле; они ће полагати рачун ономе ко је спреман да суди живима и мртвима. Зато је, наиме, и мртвима објављено јеванђеље да на људски начин буду осуђени у погледу тела, а да духом по Богу живе.
1. Petrova 4:1-6 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Пошто је, дакле, Христос страдао у телу, и ви се наоружајте том истом мишљу. Јер, ко је страдао у телу, престао је да греши, па остатак свог земаљског живота више не живи по људским пожудама, него по Божијој вољи. Доста је, наиме, што сте у прошлости извршавали вољу незнабожаца тако што сте живели у разузданостима, пожудама, пијанчењима, теревенкама, банчењима и гнусном идолопоклонству. Они се чуде што се заједно с њима не сливате у исту поплаву раскалашности, па вас обасипају погрдама. Они ће полагати рачун Ономе који је спреман да суди живима и мртвима. Јер, зато је и мртвима објављено еванђеље, да у погледу тела буду осуђени по људским мерилима, а да у погледу духа живе по Божијим.
1. Petrova 4:1-6 Novi srpski prevod (NSPL)
Pošto je, dakle, Hristos propatio telom, i vi se naoružajte istom mišlju. Naime, ko je propatio telom prestao je da greši. Zato provedite preostalo vreme svog života u telu po Božijoj volji, a ne u udovoljavanju ljudskim željama. Jer dovoljno je da ste nekada živeli kao mnogobošci: u razvratu, požudi, pijančenju, orgijama, terevenkama, i užasnom idolopoklonstvu. Njima je čudno što i vi sa njima ne hrlite u istu bujicu raskalašnosti, pa vas zato vređaju. Zato će dati račun onome ko je spreman da sudi živima i mrtvima. Naime, Radosna vest je i objavljena mrtvima, da bi, pošto su kao i svi ljudi osuđeni na telesnu smrt, mogli da žive duhom kao što i sam Bog živi.
1. Petrova 4:1-6 Нови српски превод (NSP)
Пошто је, дакле, Христос пропатио телом, и ви се наоружајте истом мишљу. Наиме, ко је пропатио телом престао је да греши. Зато проведите преостало време свог живота у телу по Божијој вољи, а не у удовољавању људским жељама. Јер довољно је да сте некада живели као многобошци: у разврату, пожуди, пијанчењу, оргијама, теревенкама, и ужасном идолопоклонству. Њима је чудно што и ви са њима не хрлите у исту бујицу раскалашности, па вас зато вређају. Зато ће дати рачун ономе ко је спреман да суди живима и мртвима. Наиме, Радосна вест је и објављена мртвима, да би, пошто су као и сви људи осуђени на телесну смрт, могли да живе духом као што и сам Бог живи.
1. Petrova 4:1-6 Sveta Biblija (SRP1865)
Kad dakle Hristos postrada za nas tijelom, i vi se tom misli naoružajte: jer koji postrada tijelom, prestaje od grijeha, Da ostalo vrijeme života u tijelu ne živi više željama èovjeèijim, nego volji Božijoj. Jer je dosta što smo prošavše vrijeme života proveli po volji neznabožaèkoj, živeæi u neèistotama, u slastima, u pijanstvu, u žderanju, u pijenju i bogomrskijem neznaboštvima. Zato se èude što vi ne trèite s njima u to isto neuredno življenje, i hule na vas. Oni æe dati odgovor onome koji je gotov da sudi živima i mrtvima. Zato se i mrtvima propovjedi jevanðelje, da prime sud po èovjeku tijelom a po Bogu da žive duhom.