1. Jovanova 3:4-7
1. Jovanova 3:4-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Svako ko čini greh krši Zakon, jer greh je bezakonje. Vi znate da se Hristos pojavio da ukloni grehe i da je on bez greha. Niko ko ostaje u njemu ne živi u grehu, a ko živi u grehu nije ga ni video ni upoznao. Dečice, ne dajte da vas ko zavede. Svako ko čini pravdu, pravedan je, kao što je sam Hristos pravedan.
1. Jovanova 3:4-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Свако ко чини грех, чини безакоње, и грех је безакоње. И знате да се он јавио да уклони грехе, а у њему нема греха. Свако ко остаје у њему, не греши; свако ко греши, није га видео нити познао. Дечице, нико да вас не доводи у заблуду. Ко твори праведност, праведан је – као што је он праведан.
1. Jovanova 3:4-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ко год чини грех, чини безакоње, јер грех је безакоње. А ви знате да се он појавио да уклони грехе и да у њему нема греха. Ко год живи у њему, више не греши. А ко греши, није га видео ни упознао. Дечице, нека вас нико не доводи у заблуду. Ко чини оно што је праведно, праведан је као што је он праведан.
1. Jovanova 3:4-7 Нови српски превод (NSP)
Свако ко чини грех крши Закон, јер грех је безакоње. Ви знате да се Христос појавио да уклони грехе и да је он без греха. Нико ко остаје у њему не живи у греху, а ко живи у греху није га ни видео ни упознао. Дечице, не дајте да вас ко заведе. Свако ко чини правду, праведан је, као што је сам Христос праведан.
1. Jovanova 3:4-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Svaki koji èini grijeh i bezakonje èini: i grijeh je bezakonje. I znate da se on javi da grijehe naše uzme; i grijeha u njemu nema. Koji god u njemu stoji ne griješi; koji god griješi ne vidje ga niti ga pozna. Djeèice! niko da vas ne vara: koji pravdu tvori pravednik je, kao što je on pravedan