1. Jovanova 2:3-10
1. Jovanova 2:3-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И по томе знамо да смо га познали ако држимо његове заповести. Ко говори: „Познајем га”, а заповести његове не држи, лажа је и у њему нема истине. А ко држи његову реч, у њему је заиста љубав према Богу дошла до савршенства. По том познајемо да смо у њему. Ко говори да у њему стоји, дужан је и сам да живи онако како је он живео. Драги моји, не пишем вам неку нову заповест, него стару заповест коју сте имали од почетка; стара заповест је реч коју сте чули. Па ипак вам пишем нову заповест, и то је истинито у њему и у вама, јер тама пролази, а истинита светлост већ светли. Ко говори да је у светлости, а мрзи свога брата, још увек је у тами. Ко воли свога брата, остаје у светлости и у њему нема саблазни.
1. Jovanova 2:3-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А по овоме знамо да смо га упознали: ако се држимо његових заповести. Онај ко каже: »Упознао сам га«, а не држи се његових заповести, лажљивац је и у њему нема истине. А ко се држи његове Речи, у њему је Божија љубав заиста стигла до савршенства. По томе знамо да смо у њему. Ко говори да живи у њему, дужан је да живи онако како је он живео. Драги моји, не пишем вам неку нову заповест, него стару заповест коју сте имали од почетка – стара заповест је Реч коју сте чули. А ипак вам пишем нову заповест, која се обистињује у њему и у вама. Јер, тама пролази, а истинска светлост већ сија. Ко говори да је у светлости, а мрзи свога брата, још је у тами. Ко воли свога брата, живи у светлости и у њему нема саблазни.
1. Jovanova 2:3-10 Novi srpski prevod (NSPL)
A da smo ga upoznali, znamo po tome što se držimo njegovih zapovesti. Ko god kaže da ga poznaje, a ne drži se njegovih zapovesti, taj je lažljivac i u njemu nema istine. A ko se drži njegove reči, u njemu je ljubav prema Bogu zaista došla do savršenstva. Po tome znamo da smo u njemu. Ko govori da je u njemu, dužan je da živi onako kako je on živeo. Voljeni moji, ne pišem vam neku novu zapovest, nego staru zapovest koju ste imali od početka. Ta stara zapovest je poruka koju ste čuli. No, ipak vam pišem novu zapovest, koja se ispunjava u njemu i u vama. Jer, tama prolazi, a istinita svetlost već svetli. Ako neko kaže da je u svetlosti, a mrzi svoga brata, i dalje je u tami. Ko voli svog brata ostaje u svetlosti, te nije uzrok njegovom posrtanju.
1. Jovanova 2:3-10 Нови српски превод (NSP)
А да смо га упознали, знамо по томе што се држимо његових заповести. Ко год каже да га познаје, а не држи се његових заповести, тај је лажљивац и у њему нема истине. А ко се држи његове речи, у њему је љубав према Богу заиста дошла до савршенства. По томе знамо да смо у њему. Ко говори да је у њему, дужан је да живи онако како је он живео. Вољени моји, не пишем вам неку нову заповест, него стару заповест коју сте имали од почетка. Та стара заповест је порука коју сте чули. Но, ипак вам пишем нову заповест, која се испуњава у њему и у вама. Јер, тама пролази, а истинита светлост већ светли. Ако неко каже да је у светлости, а мрзи свога брата, и даље је у тами. Ко воли свог брата остаје у светлости, те није узрок његовом посртању.
1. Jovanova 2:3-10 Sveta Biblija (SRP1865)
I po tom razumijemo da ga poznasmo, ako zapovijesti njegove držimo. Koji govori: poznajem ga, a zapovijesti njegovijeh ne drži, laža je, i u njemu istine nema; A koji drži rijeè njegovu, u njemu je zaista ljubav Božija savršena; po tom poznajemo da smo u njemu. Koji govori da u njemu stoji, i taj treba tako da hodi kao što je on hodio. Ljubazni! ne pišem vam nove zapovijesti, nego zapovijest staru koju imaste ispoèetka. Zapovijest stara jest rijeè koju èuste ispoèetka. Opet vam pišem novu zapovijest, koja je zaista u njemu i u vama; jer tama prolazi, i vidjelo pravo veæ svijetli. Koji govori da je u vidjelu, a mrzi na svojega brata, još je u tami. Koji ljubi brata svojega, u vidjelu živi, i sablazni u njemu nema.