1. Jovanova 1:5-7
1. Jovanova 1:5-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И ово је вест коју смо чули од њега и вама јављамо – да је Бог светлост и у њему нема никакве таме. Ако кажемо да имамо заједницу с њим, а у тами ходимо, лажемо и не творимо истине. Ако пак ходимо у светлости, као што је он сам у светлости, имамо заједницу један с другим и крв Сина његовог Исуса Христа чисти нас од свакога греха.
1. Jovanova 1:5-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А ово је порука коју смо чули од њега и коју вам објављујемо: Бог је светлост и у њему нема нимало таме. Ако тврдимо да имамо заједницу с њим, а ходамо у тами, лажемо и не живимо у складу с истином. Али, ако ходамо у светлости, као што је он у светлости, имамо заједницу један с другим и крв Исуса, његовог Сина, чисти нас од сваког греха.
1. Jovanova 1:5-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Ovo je vest koju smo čuli od njega i javljamo je vama: Bog je svetlost i u njemu nema nikakve tame. Ako kažemo da imamo zajedništvo sa njim, a živimo u tami, tada lažemo, i ne postupamo po istini. Ali, ako živimo u svetlosti kao što je sam Bog u svetlosti, tada imamo zajedništvo jedan sa drugim, i krv njegovog Sina Isusa čisti nas od svakoga greha.
1. Jovanova 1:5-7 Нови српски превод (NSP)
Ово је вест коју смо чули од њега и јављамо је вама: Бог је светлост и у њему нема никакве таме. Ако кажемо да имамо заједништво са њим, а живимо у тами, тада лажемо, и не поступамо по истини. Али, ако живимо у светлости као што је сам Бог у светлости, тада имамо заједништво један са другим, и крв његовог Сина Исуса чисти нас од свакога греха.
1. Jovanova 1:5-7 Sveta Biblija (SRP1865)
I ovo je obeæanje koje èusmo od njega i javljamo vama, da je Bog vidjelo, i tame u njemu nema nikakve. Ako reèemo da imamo zajednicu s njim a u tami hodimo, lažemo i ne tvorimo istine. Ako li u vidjelu hodimo, kao što je on sam u vidjelu, imamo zajednicu jedan s drugijem, i krv Isusa Hrista, sina njegova, oèišæava nas od svakoga grijeha.