1. Korinćanima 8:9-13
1. Korinćanima 8:9-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Gledajte samo da vaša sloboda ne bude kamen spoticanja za one koji su slabi. Jer ako neko vidi tebe, koji imaš znanje, za trpezom u idolskom hramu, neće li se, zbog svoje slabe savesti, ohrabriti da jede hranu žrtvovanu idolima? I tako zbog tvog znanja propada taj slabi, tvoj brat za koga je Hristos umro. Jer time što grešite protiv svoje braće udarajući po njihovoj slaboj savesti, grešite i protiv Hrista. Stoga, ako hrana navodi na greh moga brata, radije neću jesti meso doveka, da ga ne bih naveo na greh.
1. Korinćanima 8:9-13 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Само пазите да како ова ваша слобода не буде спотицање за слабе. Јер ако неко тебе, који имаш знање, види за трпезом у идолском храму, неће ли његова савест, будући да је он слаб, бити побуђена да једе месо жртвовано идолима? Због твога знања, наиме, пропада онај слаби, брат, за кога је Христос умро. И тако грешећи против своје браће и ударајући по њиховој слабој савести, против Христа грешите. Стога, ако јело саблажњава мог брата, нећу јести меса довека да не саблазним свога брата.
1. Korinćanima 8:9-13 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Само, пазите да ваша слобода не буде камен спотицања за слабе. Јер, ако неко види тебе, који имаш знање, да једеш у идолском храму, зар га тиме – пошто му је савест слаба – нећеш охрабрити да једе месо жртвовано идолима? Због твога знања, наиме, пропада твој слаби брат за кога је Христос умро. Тако, грешећи против своје браће и повређујући њихову слабу савест, грешите против Христа. Зато, ако јело саблажњава мога брата, никада више нећу јести месо, да свога брата не бих саблазнио.
1. Korinćanima 8:9-13 Novi srpski prevod (NSPL)
Gledajte samo da vaša sloboda ne bude kamen spoticanja za one koji su slabi. Jer ako neko vidi tebe, koji imaš znanje, za trpezom u idolskom hramu, neće li se, zbog svoje slabe savesti, ohrabriti da jede hranu žrtvovanu idolima? I tako zbog tvog znanja propada taj slabi, tvoj brat za koga je Hristos umro. Jer time što grešite protiv svoje braće udarajući po njihovoj slaboj savesti, grešite i protiv Hrista. Stoga, ako hrana navodi na greh moga brata, radije neću jesti meso doveka, da ga ne bih naveo na greh.
1. Korinćanima 8:9-13 Нови српски превод (NSP)
Гледајте само да ваша слобода не буде камен спотицања за оне који су слаби. Јер ако неко види тебе, који имаш знање, за трпезом у идолском храму, неће ли се, због своје слабе савести, охрабрити да једе храну жртвовану идолима? И тако због твог знања пропада тај слаби, твој брат за кога је Христос умро. Јер тиме што грешите против своје браће ударајући по њиховој слабој савести, грешите и против Христа. Стога, ако храна наводи на грех мога брата, радије нећу јести месо довека, да га не бих навео на грех.
1. Korinćanima 8:9-13 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali se èuvajte da kako ova sloboda vaša ne postane spoticanje slabima. Jer ako tebe, koji imaš razum, vidi ko u idolskoj crkvi gdje sjediš za trpezom, neæe li njegova savjest, slaba buduæi, osloboditi se da jede idolske žrtve? I s tvoga razuma poginuæe slabi brat, za kojega Hristos umrije. Tako kad se griješite o braæu, i bijete njihovu slabu savjest, o Hrista se griješite. Zato ako jelo sablažnjava brata mojega, neæu jesti mesa dovijeka, da ne sablaznim brata svojega.