1. Korinćanima 7:6-9
1. Korinćanima 7:6-9 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Али ово говорим као допуштење, а не као заповест. Ја пак желим да сви људи буду као ја; али свако има свој благодатни дар од Бога, један овако, а други онако. А неожењенима и удовицама велим: добро им је ако остану као што сам и ја. Али ако не могу да се уздржавају, нека ступе у брак, јер је боље ступати у брак него распаљен патити.
1. Korinćanima 7:6-9 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ово вам говорим као допуштење, а не као заповест. Желео бих да сви људи буду као ја, али свако има свој милосни дар од Бога: неко овакав, а неко онакав. А неожењенима и удовицама кажем: добро је ако остану као што сам ја. Али, ако не могу да се уздрже, нека ступе у брак. Боље је ступити у брак него изгарати од страсти.
1. Korinćanima 7:6-9 Novi srpski prevod (NSPL)
Ovo što kažem nije zapovest, nego dopuštenje. Ja bih hteo da svi ljudi budu kao ja. Ipak, svako ima svoj dar od Boga, jedan ovakav, drugi onakav. A neoženjenima i udovicama kažem: dobro je ako ostanu bezbračni kao ja. Ali ako ne mogu da se uzdržavaju, neka stupe u brak, jer je bolje stupiti u brak, nego izgarati od strasti.
1. Korinćanima 7:6-9 Нови српски превод (NSP)
Ово што кажем није заповест, него допуштење. Ја бих хтео да сви људи буду као ја. Ипак, свако има свој дар од Бога, један овакав, други онакав. А неожењенима и удовицама кажем: добро је ако остану безбрачни као ја. Али ако не могу да се уздржавају, нека ступе у брак, јер је боље ступити у брак, него изгарати од страсти.
1. Korinćanima 7:6-9 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali ovo govorim po svjetu a ne po zapovijesti; Jer hoæu da svi ljudi budu kao i ja; ali svaki ima svoj dar od Boga: ovaj dakle ovako a onaj onako. A neoženjenijem i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja što sam. Ako li se ne uzdrže, neka se žene i udaju; jer je bolje ženiti se negoli upaljivati se.