1. Korinćanima 6:1-8
1. Korinćanima 6:1-8 Novi srpski prevod (NSPL)
Ko se od vas usuđuje, kad ima spor s drugim, da ide na sud pred nepravedne, umesto da spor reši među svetima? Zar ne znate da će sveti suditi svetu? Pa kada ćete već suditi svetu, niste li dorasli tome da presudite u sasvim malim sporovima? Zar ne znate da ćemo mi suditi anđelima? A da ne govorimo o svetovnim stvarima! A vi kada imate svetovne sporove, postavljate za sudije one koji su najneznatniji u crkvi! Govorim ovo na vašu sramotu. Zar među vama nema nijednog mudrog koji bi bio u stanju da presudi među svojom braćom? Umesto toga, brat se sudi s bratom, i to pred nevernima. Mana vam je već i to što se sudite među sobom. Zašto radije ne pretrpite nepravdu? Zašto radije ne pregorite štetu? Umesto toga, vi činite nepravdu i štetu, i to braći.
1. Korinćanima 6:1-8 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Сме ли ко од вас, кад има спор с другим, да иде на суд пред неправедне, а не пред свете? Или зар не знате да ће свети судити свету? И ако ћете ви да судите свету, зар нисте достојни да судите у сасвим малим споровима? Не знате ли да ћемо ми судити анђелима, а камоли у световним стварима? Ако, дакле, имате световне спорове, поставите за судије оне који су у Цркви мало цењени. Говорим на вашу срамоту. Тако међу вама нема ниједног мудрог који би могао да пресуди међу својом браћом? Него се брат парничи с братом, и то пред невернима. Уопште, и то је већ ваша мана што се међу собом парничите. Зашто радије не трпите неправду? Зашто радије не трпите штету? Него ви чините неправду и штету, и то браћи.
1. Korinćanima 6:1-8 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зар се неко од вас, када је у спору са другим, усуђује да иде на суд пред неправедне, а не пред свете? Или зар не знате да ће свети судити свету? Па, ако ћете ви судити свету, зар сте недостојни да судите у ситним споровима? Зар не знате да ћемо ми судити анђелима, а камоли у споровима који се тичу овог живота? Дакле, када већ имате спорове који се тичу овог живота, поставите за судије оне који се у цркви најмање цене! Ово вам говорим да бих вас постидео. Зар међу вама нема ниједног мудрог човека који би могао да пресуди међу својом браћом? Него, брат се суди с братом – и то пред неверницима! У ствари, већ вам је то мана што међу вама има спорова. Зашто радије не претрпите неправду? Зашто не допустите да вас преваре? Него, ви сами чините неправду и варате, и то браћу.
1. Korinćanima 6:1-8 Нови српски превод (NSP)
Ко се од вас усуђује, кад има спор с другим, да иде на суд пред неправедне, уместо да спор реши међу светима? Зар не знате да ће свети судити свету? Па када ћете већ судити свету, нисте ли дорасли томе да пресудите у сасвим малим споровима? Зар не знате да ћемо ми судити анђелима? А да не говоримо о световним стварима! А ви када имате световне спорове, постављате за судије оне који су најнезнатнији у цркви! Говорим ово на вашу срамоту. Зар међу вама нема ниједног мудрог који би био у стању да пресуди међу својом браћом? Уместо тога, брат се суди с братом, и то пред невернима. Мана вам је већ и то што се судите међу собом. Зашто радије не претрпите неправду? Зашто радије не прегорите штету? Уместо тога, ви чините неправду и штету, и то браћи.
1. Korinćanima 6:1-8 Sveta Biblija (SRP1865)
Smije li koji od vas, kad ima tužbu na drugoga, iæi na sud nepravednima, a ne svetima? Ne znate li da æe sveti suditi svijetu? Kad æete dakle vi svijetu suditi nijeste li vrijedni suditi manjijem stvarima? Ne znate li da æemo anðelima suditi, akamoli stvarima ovoga svijeta? A vi kad imate tužbe za stvari ovoga svijeta, uzmete za sudije one koje u crkvi ne broji niko ni u što! Na sramotu vašu govorim: zar nema meðu vama nijednoga mudra koji može rasuditi meðu braæom svojom? Nego se brat s bratom sudi, i to pred nevjernima! I to je veæ vrlo sramno za vas da imate tužbe meðu sobom. Zašto radije ne trpite nepravdu? Zašto radije ne pregorite štetu? Nego vi sami èinite nepravdu i štetu, pa još braæi!