1. Korinćanima 5:1-7
1. Korinćanima 5:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Чује се уопште да блуд влада међу вама, и то такав блуд каквог нема ни међу многобошцима, да неки има очеву жену. И ви сте надмени; што се радије нисте ожалостили да се уклони из ваше средине који је то дело учинио? Ја сам, наиме, иако нисам код вас телом, али сам присутан Духом, већ осудио – као да сам присутан – онога који је тако нешто учинио: кад се у име Господа нашега Исуса сакупите ви и мој Дух са силом Господа нашега Исуса, да се такав преда сатани на пропаст тела, да се Дух спасе на дан Господњи. Ваша хвала није добра. Зар не знате да мало квасца укисели све тесто? Очистите стари квасац да будете ново тесто, као што сте стварно бесквасни. Јер и Христос је као наше пасхално јагње принет на жртву.
1. Korinćanima 5:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Уопште се чује да међу вама влада блуд, и то такав блуд каквог нема ни међу незнабошцима: да неко има жену свога оца! А ви сте надмени! Боље би било да сте се ражалостили, па да се из ваше средине уклони онај који је починио то дело. А ја, одсутан телом али присутан духом, већ сам – као да сам присутан – осудио тога који је тако нешто учинио. Када се у име нашега Господа Исуса окупите ви и мој дух, са силом нашега Господа Исуса, предајте тог човека Сатани, да му тело пропадне, а дух да се спасе на Дан Господњи. Не ваља вам ваше хвалисање. Зар не знате да од мало квасца све тесто ускисне? Очистите се од старог квасца, да будете ново тесто, без квасца, какви и јесте. Јер, већ је жртвовано наше пасхално јагње – Христос.
1. Korinćanima 5:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Čuje se uopšte da ima bluda među vama, i to takvog bluda kakvog nema ni među mnogobošcima; naime, da neko živi sa ženom svoga oca. A vi ste još ponosni, umesto da vas to ožalosti, pa da odstranite iz vaše sredine onoga koji je učinio takvo delo. Jer, iako nisam prisutan telom, nego duhom, već sam osudio onoga koji je to delo učinio. Kada se u ime Gospoda Isusa okupite vi i moj duh, silom našega Gospoda Isusa, onda neka se taj preda Satani na propast tela, da bi se duh spasao u dan Gospodnji. Vaše hvalisanje nije dobro. Zar ne znate da malo kvasca ukiseli sve testo? Očistite se od starog kvasca, da budete novo testo, kao što i jeste beskvasni, jer je Hristos, naše pashalno Jagnje, već žrtvovano.
1. Korinćanima 5:1-7 Нови српски превод (NSP)
Чује се уопште да има блуда међу вама, и то таквог блуда каквог нема ни међу многобошцима; наиме, да неко живи са женом свога оца. А ви сте још поносни, уместо да вас то ожалости, па да одстраните из ваше средине онога који је учинио такво дело. Јер, иако нисам присутан телом, него духом, већ сам осудио онога који је то дело учинио. Када се у име Господа Исуса окупите ви и мој дух, силом нашега Господа Исуса, онда нека се тај преда Сатани на пропаст тела, да би се дух спасао у дан Господњи. Ваше хвалисање није добро. Зар не знате да мало квасца укисели све тесто? Очистите се од старог квасца, да будете ново тесто, као што и јесте бесквасни, јер је Христос, наше пасхално Јагње, већ жртвовано.
1. Korinćanima 5:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Vrlo se glasi da je kurvarstvo meðu vama, i takovo kurvarstvo kakovo se ni meðu neznabošcima ne èuje, da nekakav ima ženu oèinu. I vi se još nadimate, mjesto da plaèete, da se izvadi izmeðu vas onaj koji je uèinio to djelo. Jer ja, koji ako nijesam kod vas tijelom ali duhom tu živim, veæ otsudih kao da sam tamo, da se onaj koji je to tako uèinio, U ime Gospoda našega Isusa Hrista kad se saberete vi i moj duh, sa silom Gospoda našega Isusa Hrista, Da se on preda sotoni na muèenje tijela, da bi se duh spasao u dan Gospoda našega Isusa Hrista. Nije dobra hvala vaša. Ne znate li da malo kvasca sve tijesto ukiseli? Oèistite dakle stari kvasac, da budete novo tijesto, kao što ste prijesni; jer i pasha naša zakla se za nas, Hristos.