1. Korinćanima 4:6-7
1. Korinćanima 4:6-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А на себи и Аполосу показао сам пример, браћо, вас ради – да научите шта значи: не преко онога што је написано, да се ради никога не надимате један против другога. Јер ко ти даје преимућство? А шта имаш што ниси примио? Ако си пак примио, што се хвалиш као да ниси примио?
1. Korinćanima 4:6-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Браћо, ради вас сам узео себе и Аполоса као пример, да на нама научите шта значи: »Не преко онога што је записано«, да се нико не хвали једним човеком против другог. Јер, ко ти даје предност? Шта имаш, а да ниси добио? Па, ако си добио, зашто се хвалиш као да ниси добио?
1. Korinćanima 4:6-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Sebe i Apolosa sam uzeo za primer radi vas, da naučite da se strogo držite onoga što je napisano u Pismu, te da ne postanete nadmeni jedni prema drugima, stajući na nečiju stranu. Šta ti daje prednost nad drugima? I šta to imaš, a da ti to nije dao Bog? Zašto se onda hvališ nečim što ti je Bog dao?
1. Korinćanima 4:6-7 Нови српски превод (NSP)
Себе и Аполоса сам узео за пример ради вас, да научите да се строго држите онога што је написано у Писму, те да не постанете надмени једни према другима, стајући на нечију страну. Шта ти даје предност над другима? И шта то имаш, а да ти то није дао Бог? Зашто се онда хвалиш нечим што ти је Бог дао?
1. Korinćanima 4:6-7 Sveta Biblija (SRP1865)
A ovo, braæo moja, prigovorih sebi i Apolu vas radi, da se od nas nauèite da ne mislite za sebe više nego što je napisano, i da se koga radi ne nadimate jedan na drugoga. Jer ko tebe povišuje? Šta li imaš što nijesi primio? A ako si primio, što se hvališ kao da nijesi primio?