1. Korinćanima 3:5-11
1. Korinćanima 3:5-11 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Шта је, дакле, Аполос? А шта је Павле? Служитељи чијом сте службом поверовали, и то како је свакоме од нас Господ дао. Ја сам посадио, Аполос је залио, а Бог је дао да узрасте. Зато нити је што онај који сади, нити онај који залива, него Бог који даје да узрасте. А онај који сади и онај који залива једно су, и сваки ће примити своју плату према свом труду. Ми смо, наиме, Божји сарадници, а ви сте Божја њива, Божја грађевина. По благодати Божјој која ми је дана, ја сам као мудри неимар поставио темељ, а други назиђује. Само сваки нека пази како назиђује. Јер нико не може да постави други темељ сем онога који је постављен, а то је Исус Христос.
1. Korinćanima 3:5-11 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Шта је, уосталом, Аполос? И шта је Павле? Ми смо само служитељи чијим сте посредством поверовали, и то како је сваком дао Господ. Ја сам посадио, Аполос залио, али Бог је дао да израсте. Тако није важан онај који сади ни онај који залива, него Бог, који даје да израсте. А онај који сади и онај који залива једнаки су и сваки ће добити награду према свом труду. Ми смо Божији сарадници; ви сте Божија њива, Божија грађевина. У складу с Божијом милошћу која ми је дата, ја сам као вешт главни градитељ поставио темељ, а други назиђује. Само, нека свако пази како назиђује. Нико, наиме, не може да постави други темељ осим оног који је већ постављен, а то је Исус Христос.
1. Korinćanima 3:5-11 Novi srpski prevod (NSPL)
Na kraju, šta je Apolos? Šta je Pavle? Oni su samo služitelji preko kojih ste poverovali, primereno službi koju je Gospod poverio svakome. Ja sam posadio seme, Apolos ga je zalio, a Bog je dao da izraste. Prema tome, nije ni do onoga koji sadi, ni do onoga koji zaliva, već do Boga koji daje da raste. Zato nema razlike između onog koji sadi i onog koji zaliva; svako će primiti platu po svom trudu. Mi smo, naime, Božiji saradnici, a vi ste Božija njiva, Božija građevina. Po milosti koju mi je dao Bog, ja sam kao mudri graditelj postavio temelj, a drugi zida. Samo neka svako pazi kako zida. Jer niko ne može postaviti drugi temelj, osim temelja koji je već postavljen, a to je Isus Hristos.
1. Korinćanima 3:5-11 Нови српски превод (NSP)
На крају, шта је Аполос? Шта је Павле? Они су само служитељи преко којих сте поверовали, примерено служби коју је Господ поверио свакоме. Ја сам посадио семе, Аполос га је залио, а Бог је дао да израсте. Према томе, није ни до онога који сади, ни до онога који залива, већ до Бога који даје да расте. Зато нема разлике између оног који сади и оног који залива; свако ће примити плату по свом труду. Ми смо, наиме, Божији сарадници, а ви сте Божија њива, Божија грађевина. По милости коју ми је дао Бог, ја сам као мудри градитељ поставио темељ, а други зида. Само нека свако пази како зида. Јер нико не може поставити други темељ, осим темеља који је већ постављен, а то је Исус Христос.
1. Korinćanima 3:5-11 Sveta Biblija (SRP1865)
Ko je dakle Pavle a ko li Apolo do samo sluge kroz koje vjerovaste, kao što i svakome Gospod dade? Ja posadih, Apolo zali, a Bog dade te uzraste. Tako niti je onaj što koji sadi, ni onaj koji zaljeva, nego Bog koji daje te raste. A onaj koji sadi i koji zaljeva jednaki su; i svaki æe primiti svoju platu po svojemu trudu. Jer mi smo Bogu pomagaèi, a vi ste Božija njiva, Božija graðevina. Po blagodati Božijoj koja mi je dana ja kao premudri neimar postavih temelj, a drugi zida u visinu; ali svaki neka gleda kako zida. Jer temelja drugoga niko ne može postaviti osim onoga koji je postavljen, koji je Isus Hristos.