Mufananidzo weYouVersion
Mucherechedzo Wekutsvaka

Mhando yeBhaibheri

Bhiblia Yo Sawuleka

Chopi

PREFÁCIO

Tem se dito várias vezes que a Bíblia é a Palavra de Deus; é o Livro da vida; é fonte de inspiração para a transformação das vidas das pessoas e da sociedade.

Esta Palavra de Deus, este livro da vida, necessita estar na língua de cada povo a fim de que possa interagir e transformar as vidas, trazendo assim a moralidade no seio do povo, e a fê para a salvação do crente em Deus, Jesus Cristo, e no Espírito Santo.

É neste sentido que o povo Txopi tem estado a se empenhar em colocar a Bíblia na sua própria língua, o Txitxopi.

Como se sucede com qualquer língua, o Txitxopi contem dialectos ou variantes, todas elas concorrentes para o bem comum enquanto meios de disseminação de informação entre o povo Txopi. Deste modo, a variante de referência que foi tomada como base para a escrita desta Bíblia, é a que é falada de Mavila até Zandamela, no distrito de Zavala, província de Inhambane, enquanto as outras (de Manjakazi, Inharrime, Homoine, e etc.) deverão ser consideradas como parte do vocabulário que constitui a riqueza e beleza do Txitxopi.

As diversas formas como a língua Txopi é falada, motivou a que desde muito cedo, os Vatxopi não lograssem consensos que permitissem com que o seu povo concretizasse o seu desejo e anseio de traduzir a Bíblia na sua própria língua.

Os primeiros registos em termos da literatura bíblica da língua Txopi, remontam dos anos 1931 e 1953, período em que é publicado o Evangelho de Mateus (veja Biblioteca do Seminário Unido de Ricatla-Maputo).

Em 1976, foi reiniciada a produção de textos ou partes da Bíblia em Txitxopi, trabalho este que desde há bastante tempo, preocupara diferentes sensibilidades. Este acto, ocorreu depois da formação de uma Comissão Interdenominacional para a tradução da Bíblia em Txitxopi, começando por se juntar o que já estivesse traduzido nesta língua.

É neste prisma que em 1982 deu-se o lancamento dos Quatro Evangelhos, em 1987 os Actos dos Apóstolos, em 2000 o Novo Testamento, e em 2011 o Novo Testamento com Salmos e Glossário.

A presente Bíblia, de 1976 até 2016, foi traduzida pelos seguintes tradutores: Padre António Fonseca Maheme, Frei Elias Jacinto e o Senhor Efraime Mazive (da Católica), João Arão Langa, Elias Muholovi, José Chamuce Nhagumbe (da Anglicana), Pastores Felisberto Uilissene Manganhele, Victor Zefanias Mavulule, e o Senhor Bartolomeu Maninguane Pfondo (da Metodista Unida), Finiasse Ziuco (da Metodista Livre), Simião Malate, Marta Milagrosa Mungoi e a Senhora Alzira Faife Manhenje (da Presbiteriana).

Agora a Comissão tradutora em Txitxopi tem a honra de apresentar ao seu belo e amado povo Txopi a Bíblia completa em Txitxopi, ciente de que este irá se beneficiar do privilégio de possuir a Palavra da Salvação e Reconciliação com o nosso Deus.

Entendemos que a Bíblia em Txitxopi não só servirá de instrumento de cultura, de ligação cristã, de ética e moralidade, como também de alfabetização para o povo Txopi.

Mui humildemente nós os tradutores e revisores apresentamos os nossos agradecimentos ao povo em geral, às nossas famílias, pelas suas orações e apoio multiforme neste trabalho que apoquenta de diversas maneiras.

Queremos também em particular endereçar os nossos agradecimentos a todos os nossos superiores hierárquicos, a iniciar pelos Reverendos Amós Baltazar Zitha e Valente Tomás Tseco, respectivamente Directores Executivos da Sociedade Bíblica de Moçambique, aos nossos Bispos, SuperintendentesPresidentes, Secretários Gerais e demais líderes das Igrejas, aos Consultores, DoutoresPiter Renjo, Gosnel York, Edouard Kitoko Nsiku e Justino Alfredo, aos Examinadores de Manuscritos, Lídia Henriques Mahlalela, Sónia Lopes Laice e Vitorino Adriano Chigogo Bila, bem como aos doadores, por nos terem proporcionado o tempo, material e moral necessários para este trabalho tão importante para o povo Txopi.

Os agradecimentos são extensivos à vasta Equipa de Revisores da Comissão de Tradução do Txitxopi, os quais com o seu saber e maturidade profunda na língua Txopi, contribuíram significativamente para a materialização desta obra, comportando-se, desta forma, como verdadeiros cooperadores da nobre obra de Deus (1 Coríntios 3:9ª).

É de salientar que a tradução desta Bíblia é fruto da junção de membros das Igrejas Católica, Anglicana, Metodista Livre, Metodista Unida, Presbiteriana e Congregacional Unida aos quais se adicionam os membros das Igrejas do Nazareno, Zione Betel de Moçambique e Assembleia da Chuva.

Nas diferentes etapas da produção da Bíblia em Txitxopi, houve erros os quais mereceram correcção nesta Bíblia, embora não seja possível esgotá-los.

Face a esta nossa limitação, agradecíamos que o caro leitor tomasse notas dos erros de escrita dos vocábulos e de conteúdo, e canaliza-los por escrito a Sociedade Bíblica de Moçambique, justamente para a correcção nas próximas edições.

A presente Bíblia que amavelmente vos apresentamos, foi traduzida com recurso às Bíblias João Freira de Almeida (Revista e Corrigida-RC), Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), e das línguas originais designadamente o Hebraico e o Grego.

Esta Bíblia, possui este Prefácio, o Índice, a Introdução à Bíblia, as Introduções do Antigo e do Novo Testamentos, as Introduções para cada livro, Notas-de-rodapé, Referências Cruzadas, Glossário, e cinco Mapas bíblicos.

Que Deus seja glorificado e louvado em Txitxopi!

Pela Sociedade Bíblica de Moçambique

A Comissão Tradutora em Txitxopi

Maputo, 2016