馬太福音 6
6
第十六節誦
1〇愼勿于人前施濟、爲使人見之、若否、不獲在天爾等父之賞、 2故行施濟時、勿吹角於爾前、似僞善者、於會堂街衢所爲、爲使人讚揚之、我誠吿爾、彼等已受其賞、 3爾行施濟時、毋使左手知右手所爲、 4使爾之施濟行於隱、爾父鑒於隱者、將報爾於顯、 5又爾祈禱時、勿似僞善者、彼等好立會堂及交衢祈禱、爲使人見、我誠吿爾、彼等已受其賞、 6而爾祈禱時、入爾室、閉爾門、祈禱在隱之爾父、爾父鑒於隱者、將報爾於顯、 7且爾等祈禱語勿贅、如異邦人、因彼等想以言多乃得聞也、 8爾等勿效之、因爾等之父、知爾所需者、在爾未祈之先、 9於是爾等宜祈禱如此云、在天我等父、我等願爾名現聖、 10爾國臨格、爾旨承行于地如于天、 11求今賜我等日用之粮、 12而免我等債、如我亦免負我等債者、 13又不導我儕于誘感、乃救我儕于凶惡、因爾國及權能並榮光、皆係于永世、阿民、
第十七節誦
14〇蓋爾等若免人過、在天爾等父亦免爾過、 15若爾等不免人過、在天爾等父亦不免爾過、 16爾等禁食之時、勿作憂容、似僞善者、蓋彼等變顏色、爲示人以己之禁食、我誠吿爾、彼等已受其賞、 17爾禁食之時、當膏首洗面、 18使爾等之禁食勿現于人、乃于爾在隱之父、而爾父鑒于隱者、將報爾於顯、 19勿積財于地、在彼蠹及銹損壞、幷在彼盜賊穿窬而竊、 20乃積財於天、在彼無蠹無銹損壞、幷在彼無盜賊穿窬而竊、 21蓋爾等之財所在、爾等之心亦在焉、
第十八節誦
22〇身體之燈目也、夫爾目若淨、則爾全身明、 23爾目若惡、則爾全身暗、在爾之光若暗、則暗何如耶、 24一人不能事二主、或惡此而愛彼、或重此而輕彼、爾等不能事上帝與瑪摩那也#6:24 瑪摩那譯即財役也 25緣此吿爾、勿憂慮爲爾等之生命何食何飲、勿再爲爾等之身體何衣、生命非大於糧乎、身體非大於衣乎、 26試望天空之鳥、不稼不穡、不積於倉、而在天爾等父且養之、爾等不更貴於彼乎、 27且爾等中孰能以思慮延長身一尺耶、 28然何爲衣服思慮耶、試觀野地之百合花、如何而長、不勞不紡、 29而我吿爾、莎羅孟於其極榮華時、其服式不及此花之一、 30且夫野草、今日尙存、明日投爐、上帝衣之如此、何况在爾等小信者乎、
第十九節誦
31〇故勿憂慮云、我儕何食何飲或何衣、 32蓋此皆異邦人所求、而在天爾等父、知是爾等需此一切、 33爾等歟、先求天國及其義、並此一切將加於爾、 34故勿憂慮爲明日、蓋明日仍將憂慮爲己、於每日其勞苦各足矣、
Zvasarudzwa nguva ino
馬太福音 6: 正教文理譯本
Sarudza vhesi
Pakurirana nevamwe
Sarudza zvinyorwa izvi
Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.