Rút 2:5-7
Rút 2:5-7 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Boaz sa potom spýtal sluhu, čo dohliadal na žencov: „Čia je tá mladá žena?“ Sluha, ktorý dohliadal na žencov, povedal: „Táto mladá žena je Moábčanka, čo sa vrátila s Noémi z moábskych polí. Povedala mi: Chcela by som zbierať a paberkovať, čo zo snopov zostane po žencoch. Prišla a od rána je tu až dosiaľ. Len chvíľu si oddýchla.“
Rút 2:5-7 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Boaz sa potom spýtal sluhu, čo dohliadal na žencov: „Čia je tá mladá žena?“ Sluha, ktorý dohliadal na žencov, povedal: „Táto mladá žena je Moábčanka, čo sa vrátila s Noémi z moábskych polí. Povedala mi: Chcela by som zbierať a paberkovať, čo zo snopov zostane po žencoch. Prišla a od rána je tu až dosiaľ. Len chvíľu si oddýchla.“
Rút 2:5-7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Bóz sa pýtal svojho služobníka, ktorý mal dozor nad žencami: „Čia je to deva?“ Služobník, dozorca žencov, mu povedal: „To je moabské dievča, ktoré prišlo spolu s Noemi z Moabskej roviny. Aj ma požiadala: »Chcela by som zbierať klasy a paberkovať medzi snopmi po žencoch.« Prišla a od včasného rána je na nohách, ani chvíľku nepobudla doma.“
Rút 2:5-7 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Potom sa spýtal sluhu, postaveného nad žencami: Čia je táto deva?Sluha, postavený nad žencami, odpovedal: Je to moábska deva, ktorá sa vrátila s Noémi z moábskych stránía povedala: Chcela by som zbierať a zhromažďovať klasy medzi snopami za žencami! Prišla a zostala tu od rána až doteraz. A neodpočívala doma ani chvíľku.