Príslovia 27:5-14
Príslovia 27:5-14 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Lepšie je priame karhanie ako skrývaná láska. Dobre mienené sú údery milujúceho a hojné sú bozky toho, kto nenávidí. Sýty šliape po pláste medu, hladnému je však každá horkosť sladká. Ako vták, čo odletí ďaleko od svojho hniezda, je muž, čo sa zatúla ďaleko od svojho príbytku. Olej a kadidlo rozveseľujú srdce, slasť z priateľa je viac ako vlastná rada. Neopúšťaj svojho priateľa ani priateľa svojho otca, keď ťa však stihne nešťastie, nechoď do príbytku svojho brata, lebo lepší je blízky sused než vzdialený brat. Buď múdry, syn môj, a rozveseľ moje srdce, aby som mohol odpovedať tomu, čo mi robí výčitky. Rozvážny človek vidí nebezpečenstvo a skryje sa, neskúsení doplácajú na to, že idú ďalej. Šaty zadrž tomu, čo sa zaručí za cudzieho, ak za cudziu ženu, vezmi od neho záloh! Tomu, kto včasráno hlučne dobrorečí blížnemu, bude sa to považovať za zlorečenie.
Príslovia 27:5-14 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Lepšie je priame karhanie ako skrývaná láska. Dobre mienené sú údery milujúceho a hojné sú bozky toho, kto nenávidí. Sýty šliape po pláste medu, hladnému je však každá horkosť sladká. Ako vták, čo odletí ďaleko od svojho hniezda, je muž, čo sa zatúla ďaleko od svojho príbytku. Olej a kadidlo rozveseľujú srdce, slasť z priateľa je viac ako vlastná rada. Neopúšťaj svojho priateľa ani priateľa svojho otca, keď ťa však stihne nešťastie, nechoď do príbytku svojho brata, lebo lepší je blízky sused než vzdialený brat. Buď múdry, syn môj, a rozveseľ moje srdce, aby som mohol odpovedať tomu, čo mi robí výčitky. Rozvážny človek vidí nebezpečenstvo a skryje sa, neskúsení doplácajú na to, že idú ďalej. Šaty zadrž tomu, čo sa zaručí za cudzieho, ak za cudziu ženu, vezmi od neho záloh! Tomu, kto včasráno hlučne dobrorečí blížnemu, bude sa to považovať za zlorečenie.
Príslovia 27:5-14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Lepšia je dohovárka, vyslovená doprosta, ako láska tajne prechovávaná. Viac úprimnosti (je) v bitke milujúceho (človeka), ako v klamných bozkoch nenávidiaceho (človeka). (Ten, kto je) sýty, pošliape (aj) čistý med, hladnému človekovi je však každá horkosť sladkosťou. Zo svojho hniezda vyhnanému vtákovi (podobá sa) muž, ktorý svoju postať opúšťa. Vonný olej a vonný dym rozveseľujú srdce a (priam tak) duša (pociťuje) slasť z priateľovej porady. Neopúšťaj svojho priateľa ani druha otcovho a do príbytku svojho brata nevstupuj! V deň tvojho nešťastia je lepší sused nablízku, než v diali brat. Buď múdry, syn môj, a buď môjmu srdcu na radosť, aby som mohol svojho tupiteľa zahriaknuť. Prozreteľný (človek) predvída nehodu (a) vyhne sa, neskúsení (však) idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum). Ber jeho rúcho, lebo sa zaručil za cudzinca a za cudzinku vezmi záloh od neho! Kto veľkým hlasom blahorečí svojmu priateľovi, len čo vstal zaránky, bude sa považovať (za človeka, ktorý chce) zlorečiť.
Príslovia 27:5-14 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Lepšie je zjavné karhanie ako skrývaná láska. Údery milujúceho sú úprimné, ale bozky nenávidiaceho sú klamné. Sýty pošliape aj med, ale hladnému je každá horkosť sladká. Ako vták, čo ušiel zo svojho hniezda, je muž, ktorý musí ujsť z vlasti. Olej a kadidlo rozveseľujú srdce, sladký je priateľ, ktorý z duše dáva radu. Svojho priateľa, ani priateľa svojho otca neopúšťaj, nechoď do domu brata v deň svojho nešťastia, lebo lepší je blízky sused ako ďaleký brat. Syn môj, buď múdry a poteš mi srdce, aby som mohol odpovedať tomu, kto ma haní. Opatrný vidí nešťastie a skryje sa, prostí však idú ďalej a pykajú za to. Vezmi mu šaty, lebo sa zaručil za iného, a vezmi od neho záloh za cudzích. Keď niekto včasráno prihlasno žehná blížneho, budú to pokladať za preklínanie.